首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
名词作定语的用法日益普遍,有人认为这是当代英语的特征之一。它可以表示多方面的意义和语法功能——名词作定语的类型、名词作定语与同根形容词、介词短语和名词所有格作定语的区别和比较、及名词作定语与被修饰名词之间的语义关系。  相似文献   

2.
名词作定语结构简洁、使用方便,但在使用上存在着限制。本文总结了其使用场合,并特别探讨了名词作定语与形容词作定语之间存在的异同。  相似文献   

3.
一般情况下,英语中的形容词,名词,名词所有格,数词,代词,动名词,分词或定语从句作定语时,其位置是前置的,而本着重讲的是定语后置现象,即在介词短语,不定式或不定式短语,分词短语,形容词短语,副词及一些特殊的形容词作定语时,其位置却是后置的。  相似文献   

4.
朱建祥 《西江大学学报》2003,24(4):34-37,50
名词作定语是英语中常见的语法现象。本文结合实例。从不同角度对其进行了分析归纳。这对英文写作和汉英翻译过程中恰当选用限定词具有一定的借鉴意义。  相似文献   

5.
在现代英语中、名词作定语的情况越来越多,结构也越未越复杂;名词作定语在英美报刊中及科技文间中也越来越普遍。同时,名词作定语有其自身的特点和其他的功能,对于较长的名词作定语,须仔细对待。在其他语法书中,诸如日本学者 Senkichiro.katsumata 注意名词作定语的特殊方式;我国语法学者如张道真、徐广联和薄冰都提到了此现象。  相似文献   

6.
运用语义成分分析法 ,较全面系统地分析和概括了介词短语作形容词补足语的结构形式和语义关系 ,揭示了其一般的内在规律。  相似文献   

7.
在"定中"结构中,英语形容词在句法上修饰中心语,但语义却指向句子中或语境中的其它成分.现从语义指向理论的角度,探讨分析"定中"结构中英语形容词语义异指的分类、特点和修辞功能及其翻译原则和方法.  相似文献   

8.
形容词构成方式多样,语法功能复杂,本文从词的共现角度探讨了一类受语义选择限制的形容词在特定搭配关系中所具有的特殊意义。  相似文献   

9.
在英语学习中,细心的你会发现,英语中有许多修饰语是放在所修饰词的后面的,与汉语正好相反,我们称之为定语后置。掌握好这些后置定语,对我们学好英语、形成英思维有重要的作用。归结起来,这些修饰语主要有以下几个方面。  相似文献   

10.
形容词构成方式多样,语法功能复杂,本文通过语言学中的横组合关系和纵聚合关系理论对形容词的搭配功能和句法功能进行分类,明确了可以作定语的形容词的语义特征。  相似文献   

11.
我们在阅读英文时,经常碰到形容词作置定语的现象。总结这方面的规律对我们的阅读理解很有帮助。英语形容词作后置定语主要包括下面同个方面:习惯用法(如:the president elect),语法需要(如:something new),某些以前缀a-后缀-able,-ible构成的形容词以及形容词短语作定语等。  相似文献   

12.
佚名 《初中生辅导》2009,(33):45-48
许多形容词可以与某些词(组)或结构搭配构成形容词短语。当这些短语在句子中作名词的修饰语时,应该后置,其语法功能相当于一个省略形式的定语从句(限制性或非限制  相似文献   

13.
形名偏正结构充当句子的谓语、定语、状语时,修饰成份形容词和增加或取消,有时会对中心语和语法功能产生影响。  相似文献   

14.
在定中结构中,英语形容词在句法上修饰中心语,但语义却指向句子中或语境中的其成分。本文运用语义指向理论和分析方法探讨了定中结构中英语形容词逻辑语义指向和特点及其翻译方法。  相似文献   

15.
本文旨在总结分析英语独立结构的特点及功能。  相似文献   

16.
一般认为定语是英语句子的一个基本成分。同一个定语有时可以转换成不同的形式,这样不仅能使表达准确通顺,而且能使陈述方式变得灵活多样,从而避免单调死板的格式。主要从认知语用学的角度论述了英语中同一个定语的不同表达。  相似文献   

17.
张丽丽  郭梦秋 《考试周刊》2009,(39):112-113
逻辑联系语作为语篇衔接和连贯的重要手段,为读者在英语语篇阅读中理解语篇中表达的各种概念和命题之间的深层语义逻辑上的联系提供有用信号。如果逻辑联系语知识被有效地运用到阅读当中,它对读者更好地理解英语语篇具有明显的促进功能。  相似文献   

18.
运用语义成分分析法,较全面系统地分析和概括了介词短语作形容词补足语的结构形式和语义关系,揭示了其一般的内在规律。  相似文献   

19.
把英语的定语从句翻译成汉语,往往要在两个方面进行变化处理:第一是位置的变化。定语从句在英语中永远放在先行词的后面,而翻译成汉语之后,它所表达信息的位置则可前可后,也可以杂糅在其他句子里。第二是作用的变化。表面上看,即从语法角度看是定语,但从语义上看,它既有定语功能又有其他功能,如定语功能、谓语功能,有时起着补充说明和分层叙述的作用,或在逻辑上表示原因、目的、条件、让步和结果等意义。因此,现在的一些语言学家倾向于称之为“关系分句”。  相似文献   

20.
英语中可充作定语语法成分的有各类词、短语及句子。由于中英文两种语言在语法上表达的差异,在中文翻译成英文时,尤其对于定语的翻译常常容易出现误译。本文浅析和阐述了英语定语的一些语法现象以及教学中经常遇到的定语汉译英问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号