共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张碧慧 《雁北师范学院学报》2007,23(3):69-70
语法对比是英汉两种语言各个角度对比的中心,语法成分中定语的使用是较为灵活的。本文选取英汉语中的定语作为分析对象,对定语的使用作了分类对比,并分析了在英译汉和汉译英中的一些问题。 相似文献
2.
刘俊红 《太原理工大学高等教育研究》2003,21(B12):120-121
汉语和英语都有定语这种语法成分,而且定语的作用也大致相同,然而在两种语言中定语的表达习惯却有较大差异。文章试就英汉两种语言的定语构成以及定语语序相异之处,作一分析对比。 相似文献
3.
在英语教学中,定语从句是非常重要的语法项目。讲好定语从句,对于准确地表达概念、训练严谨的逻辑思维至关重要,关系代词引导的定语从句是英语中常见的句式,如果学生掌握不好,势必影响对原文的准确理解。一、从英汉两种语言分析入手,导入定语从句讲授定语从句,应从英汉两种语言定语的位置差异导入,分析两种语言在修饰与被修饰之间的关系的异同。1.相同点:英汉两种语言某个形容词修饰一个名词时都是定语在前。如:汉语:年轻的教师、美丽的花园英语:a young teacher、a beautiful garden2.不同点:短语作定语和定语从句,汉语前置,英语后置,名称也不同,英语中的定语从 相似文献
4.
石毓智的语法近作《语法化的动因与机制》中有"上古汉语没有量词,数词则都是直接位于动词和名词之前"、少数后置的数词定语"多用于列举几种事物的特殊情况"等语。说上古汉语的数词修饰语都在动词谓语之前,是无可厚非的;但说上古汉语的数词定语都在名词中心语之前、后置的数词定语因多为表"列举"的修辞现象而"特殊",则误解和否认了上古汉语的语法事实。这个误说的成因,或为没有深入调查上古汉语的语料,或为忽略了近年来的相关研究成果,或二者兼而有之。 相似文献
5.
6.
《鞍山师范学院学报》1992,(2)
在一些古代汉语专著和高等学校《古代汉语》教材中,列“定语后置”一节,各自举出一些浯言现象,指出一些形式上的标志,皆未在语法理论上给予说明。各家所举出的例子可归纳为四种类型:A类,“定语置于中心语后用‘者’字煞尾”。我们把它概括为“者字词组作后置定语”。B类,“在中心语和后置定语中间加‘之’字表示定语后置”。我们把它概括为“形容词作后置定浯”。C类,“数(数量)词作后置定语”。D类,“在中心语和后置定语中间加‘而’字”。 相似文献
7.
陈仕益 《楚雄师范学院学报》2010,25(5):30-33
石毓智语法近作中的"上古汉语没有量词,数词则都是直接位于动词和名词之前"一语,以"上古汉语数词定语都在名词中心语之前"为前提.这个前提有以下两个弊端:1.误解和否定了上古汉语的语法事实.石毓智说上古汉语的后置数词定语"多用于列举几种事物的特殊情况",以语法事实为修辞现象,是误解并进而否定了上古汉语的语法事实.2.忽略了近年来的相关研究成果.近二十年来,苏宝荣、孟蓬生,王瑛等人先后撰文证明上古汉语中的确存在几种后置定语,并由此推测汉语的定语体系曾经经历过由名词中心语之后向其前转移的历程.石毓智忽略了这些研究成果,因而致使他笔下的数词定语语序自外于整个定语语序的分布状态和演变轨迹. 相似文献
8.
9.
10.
英语中可充作定语语法成分的有各类词、短语及句子。由于中英文两种语言在语法上表达的差异,在中文翻译成英文时,尤其对于定语的翻译常常容易出现误译。本文浅析和阐述了英语定语的一些语法现象以及教学中经常遇到的定语汉译英问题。 相似文献
11.
军事科技英语属于科技英语文体的一个子类,属于正式语体。其语体正式度体现在多个语法功能项上,其中包括复杂定语结构的使用。该文从英汉对比的角度出发,将在英语句中充当定语成分而在汉语中无现成对应项的、旨在以紧凑形式传递相对大量的信息的定语结构界定为复杂定语。复杂定语结构的妥善处理是军事科技英译翻译成功的重要前提之一。 相似文献
12.
在语法书中,名词性从句与定语从句从来都是被分别讲解的,英语学习者也就分别学习这两种语法现象,然而在使用它们的时候,却会犯各种各样的错误,原因之一就是容易把两者混淆。该文对比分析名词性从句与定语从句,找出相同疑问词/关系词所引出的名词性从句与定语从句的结构差异和语法作用的不同。"As"一词对于英语学习者来说也是一个难点和容易出错的词汇,该文列出"as"作关系代词的典型例句,分析出"as"有"像某事"、"像某物"或"像某人"的意思,而并不是单纯表示"某事"、"某物"或"某人",因此,不能换成"which","that"或"who",进而提出解决方法,当"as"指"像某事"或"像某物"时,可以替换成"like what";当"as"指"像某人"时,可以替换成"like+某人+who"。希望本文深入浅出的解析对在此类语法现象易犯错的英语学习者有所帮助。 相似文献
13.
英汉两个民族属于不同的民族 ,在风俗习惯、思维方式等许多方面存在差异。英汉两种语言分别属于不同的语系 ,各有其特点。对其相异之处进行对比 ,是学英译汉的关键一环。本文对英汉两种语言在词汇、语法意义、句法、思维着重点以及定语位置等相异方面进行了对比分析 ,并就其英汉翻译做了对比 相似文献
14.
钟彩虹 《兰州教育学院学报》2013,(2):26-27
本文从词义和句法功能两个角度对"过"字语法化为动态助词过程进行考察。"过"在词义上经历了由空间范畴到数量范畴再到时间范畴的演化;在句法功能上经历了由作谓语中心语到作定语、补语到作趋向补语,最后语法化为动词后助词的演化过程。 相似文献
15.
16.
17.
名词及名词性成分的语法化,指的是名词及名词性成分的语法形式和现象产生及形成过程。作为语法化的机制,重新分析和类推在语法化的过程中共同起作用,并通过隐喻和借代的方式使语法化最终得以实现。重点讨论英汉名词和名词性成分的语法化,指出英汉名词的语法化是朝量词或词缀的方向进行,而对名词性成分的语法化研究则从历时的角度出发,得出结论:名词性成分的词法与句法之间存在某种必然的联系。 相似文献
18.
英汉两种语言的差异与翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
范振辉 《广西教育学院学报》2003,(2):91-93
英汉两个民族属于不同的民族,在风俗习惯、思维方式等许多方面存在差异。英汉两种语言分别属于不同的语系,各有其特点。对其相异之处进行对比,是学英译汉的关键一环。本对英汉两种语言在词汇、语法意义、句法、思维着重点以及定语位置等相异方面进行了对比分析,并就其英汉翻译做了对比。 相似文献
19.
《海南广播电视大学学报》2016,(1):145-149
定语是汉英两种语言中一种常见的语法现象。以奈达的功能对等理论为基础,对比分析旅游文体中汉语和英语的定语在构成、位置和功能等方面的不同,探讨旅游文体中定语英译的翻译方法。 相似文献
20.
高一新生已经开始接触一个新的语法了,那就是定语从句。对于新生来说,这是他们进入高中以来的第一个大的语法,也是一个比较复杂的语法现象。而对于限制性定语从句与非限制性定语之句之间的异同,学生常常简单地以句子中问是否有逗号隔开为区别点。当然这是一个很重要、也是一个非常明显的区别。但是不仅限于此。 相似文献