共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
蔡凤鸣 《贵阳学院学报(社会科学版)》1999,(1)
“移就”,即转移修饰(transferredepithet),是英语中很常见的一种修辞格,特别是在诗歌与小说中更为常见。它的特点是用表示性质或特征的形容词,过去分词或现在分词(有时用名词或短语)移来修饰本不应该被它修饰的名词。这种修辞格多用于把修饰人的修饰语移来修饰事物或概念,但有时用说明具体事物的修饰语移来说明抽象概念或用说明抽象概念的修饰语移来说明具体事物。这种修饰使词语搭配产生变异,使描述的内容更加鲜明活泼,生动形象,耐人寻味,使语言简洁、内涵丰富,取得引人入胜的修辞效果,增强了语言的表现力和感染力。一、li… 相似文献
2.
彭家玉 《郧阳师范高等专科学校学报》1992,(4)
英语中可用表示特征、性质的单词或词组来修饰、限定与其根本不同属性、不相关联的名词。因而这种名词修饰语,从表层结构看似乎是修饰跟在后面的名词,在深层结构上却是修饰另外的东西;这种修饰现象叫做“转移修饰”(Transferred Modification),被转移了位置的修饰语叫做Transferred Modifier(转移修饰语)或Transferred Epithet(转类形容词、转移描述词、移就、移置等)。表面看来,似乎“张冠李戴”不合逻辑,其 相似文献
3.
移用,具体可称为转移形容词或移位修饰语,这种修饰语通常是描写人的情态、性质、特征等的形容词或相当于形容词的现在分词、过去分词、分词短语。它不直接说明修饰对象的性质、形象或特色,而往往转个弯子去表达该对象即被修饰语给人的某种感觉。运用移用能反映人们富于联想和跳跃的思维方式,产生出一种形式简洁、新颖而意义形象、深遂的艺术效果。我们在平时的阅读及翻译过程中遇到这种修辞时,关键在于能否再现修饰语与被修饰语的逻辑联系,从而把握原文真正的内涵,否则就很容易导致错误。那么,修饰语与被修饰语之间究竟有哪些联系呢… 相似文献
4.
Oxymoron(矛盾修饰法)是英语反义词的一种灵活运用,是将两个意义互相矛盾或互不调和的反义词巧妙地置于一处构成修饰语与被修饰语在实质上,性质上或特征上互相矛盾对立又协调统一的一种修辞手法,与汉语中的“精警”颇多相似之处。大家知道,映衬也是把两个互相反对的事物连在一起使其相互衬托、相互对比、相得益彰的一种修辞手法。试比较下列例句: 相似文献
5.
6.
7.
8.
彭家玉 《郧阳师范高等专科学校学报》1995,(4)
在英语中,某一属性的修饰语用来修饰、限定与其所表示的性质与功能根本不相关联的名词上,时有所见。这种不寻常的搭配现象就构成了“转移修饰”(Transferred Modification),被移位的修饰语叫做Transferred Epitket,汉语译为“转移语:也可称为Transferred Modifier(转移修饰语)。这一特殊修辞手法可称移位修辞法.H·W·Fowler在A Dictionary of Modern English Usage一书中也曾谈到修饰语的移置现象.他指出:“在一个句子中,二个词语的自然关系可以被倒置,尤其是一个修饰语从一组名词的一个较自然的部位移置到不太自然的部位上”。例如: 相似文献
9.
10.
11.
冯广艺 《中学语文(读写新空间)》1989,(4)
本文所要讨论的是一种特殊的言语。表达现象:词语之间的反义修饰关系,简称“娃反饰”。什么是“反饰”呢?我们认为:在一句话或一个较大的短语里,用一个词或短语修饰另一个词或短语,它们之间的关系是矛盾的,对立的,如“平凡的伟大”、“不成问题的问题”,很明显,它们之间存在着一种反义关系(oxymoronrelation),这种修辞方式就是“反饰”。“反饰”的结构特点是修饰语和被修饰语之间有一个结构助词(有时结构助词可以省略),一般地说,被修饰语是中心语。“反饰”的语义特点是修饰语和被修饰语之间意义 相似文献
12.
张晓 《中学英语园地(高三版)》2005,(4)
形容词的主要功能之一是作修饰语。如果形容词置于被修饰语之前,就叫做前置修饰语;如果形容词置于被修饰语之后,就叫做后置修饰语。如果名词前使用两个或两个以上的形容词作修饰语,就有一个孰先孰后的次序问题。下面我们就谈一谈多个形容词作前置修饰语时的次序问题。首先,描述事物最本质特性的品质形容词要紧挨着被修饰的名词。例如:a tennis racket一个网球拍a conference hall一个会议厅其次,表示原材料的形容词往往放在品质形容词的前面。例如:a nylon tennis racket一个尼龙网球拍a brick conference hall一个砖墙会议厅第三,表示国度… 相似文献
13.
14.
孙海玲 《中学英语之友(教育研究与实践)》2008,(4):7-10
形容词修饰名词,说明事物或人的性质或特征。通常,可将形容词分成性质形容词和叙述形容词两类,其位置不一定都放在名词前面。1)直接说明事物的性质或特征的形容词是性质形容词,它有级的变化,可以用程度副词修饰,在句中可作定语、表语和补语。例如:hot热的。 相似文献
15.
英语转移修饰是一种超常规搭配的修辞方法,它是由转移修饰语和中心词构成的,转移修饰语与中心词之间存在着不同类型的语义联系,这种联系是靠联想建立起来的。翻译转移修饰辞格时,要运用适当的翻译技巧,进行最大的等值翻译。但有时翻译时保留这种辞格会使译句不雅不达,这就需要译者透彻领悟转移形容词所传达的信息,采用意译或其它翻译手法。 相似文献
16.
乔明 《语文月刊(学术综合版)》2013,(3):92-94
修饰语指句子中用在名词、动词、形容词(或名词、动词、形容词性短语)前后起修饰限制、补充说明作用的成分。运用修饰语时要注意如下几个问题:一、修饰语表意的唯一性修饰语表意要明确,不能既可这样理解, 相似文献
17.
对英汉"数(量)名"结构的层次,存在不同看法。汉语"数(量)名"结构的层次一般按其形式分析:在"数名"结构中,数词是修饰语,名词是被修饰语;在"数量名"结构中,数词和量词组成的"数量短语"修饰名词,"数量短语"是修饰语。可见,汉语"数(量)名"结构中,名词是中心语,是被修饰的对象。英语有两种"数(量)名"。其中"数名"结构的层次与汉语一样,数词是修饰语,名词是被修饰语;对"数+名1+of+名2"结构的层次,有不同观点——修饰成分是名1,还是名2?主要观点有三种:1.名1是主词,名2是修饰语。2.名2是主词,名1是修饰语。3.是"矛盾说"。经过分析,我们认为:英汉"数(量)名"结构是相同的,都可归入"定中"结构。 相似文献
18.
《语文学刊:高等教育版》2016,(7)
通过分析汉语以及越南语偏正结构的差异,特别是名词短语差异,主要从结构的语序以及认知顺序两个角度进行对比分析。偏正结构往往由"中心语"和"修饰语"两个部分组成,两者之间的关系固然是修饰与被修饰的关系。所谓的"偏"是具有修饰功能的语言成分,即修饰语。所谓的"正"是被修饰的"中心语"。汉语和越南语偏正结构之间的关系以及功能是一致的。但唯有语序不同。汉语偏正结构的语序是"定语+中心语",越南语偏正结构的规则是"中心语+定语"。这种差异的原因是由于汉语和越南语认知模式的差异。越南语认知顺序是:短语中的主体,即核心成分,在说话人的思维中先出现,因此转化成语言时也是位于前面的。汉语的认知顺序是:先从中心语的属性、特点或位置等相关因素入手,中心语出现在名词短语的最后。 相似文献
19.
20.
1.移用移用是甲乙两项事物相关联,把用来形容甲事物的修饰词语移来修饰乙事物的修辞方式。例方场中的建筑,节奏其实是和谐不过的。(用形容音乐的“和谐”来修饰“建筑”)2.婉曲婉曲是要表达的意思不直截了当说出来,而是用委婉曲折的方式烘托或暗示给读者的修辞方式。例孔已己一到店,所有的喝酒的人都看着他笑,有的叫:“孔已己,你脸上又添新伤疤了!”《孔已己》(“你脸上又添新伤疤了”暗示“你又挨打了”。)3.回环回环就是用相同语句回环往复地说明事物的一种修辞方式,形式上表现为词语相同而语序相反,即“甲——乙、乙——甲”排列。例她哭… 相似文献