共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
黄峰斌 《和田师范专科学校学报》2009,28(3):115-116
英汉句子结构存在着差别,尤其体现在谓语动词上.相对英语而言,汉语兼语句为汉语一大特色。本文从分析汉语兼语句的结构特征入手,通过英汉句子谓语动词对比,以奈达的功能对等为理论指导探讨汉语兼语句的英译方法。 相似文献
5.
马培培 《河北北方学院学报(社会科学版)》2010,26(3):18-20,34
在国内外一些研究者运用优选论进行句法研究的基础上,以汉语无主句及其翻译的研究成果为依据,运用生成语法中的相关句法规则,从优选论的视角分析了汉语无主句及其英译句,从而得出制约条件的不同排列为不同语言的诞生创造了条件的结论,同时也反映了语言之间的不同,更大程度上反映了中西方思维模式和文化差异。 相似文献
6.
7.
补语小句分析中有两个值得注意的问题,即结果补语结构中NP的句法语义性质和VP的构造形式。在结果补语小句的内部结构中,“了”是小句中“体投射”的中心词,即补语小句的谓语动词要先通过向小句内AspP的中心词“了”位置的移位来建立整个句子的“T链条”,才能保证句子得到完整的时态解释。“小句理论”对分析汉语结果补语结构和相关结构都具有较强的解释力,是汉语研究中一种值得重视的句法和语义分析理论。 相似文献
8.
汉语散文以其"形"散而"神"不散为特征,因此,在英译汉语散文的过程中要特别注意英汉语言的差别,做到词、句的动态对等,才能达到"形似"与"神似"的统一。本文从词汇、句子结构和风格方面探讨了散文翻译的原则。 相似文献
9.
流水句式是汉语独立于世界其他语言的独一无二现象,它在句式结构上和英语句子有很大不同。因此,做好流水句的英译工作向来是翻译中的一个难点。汉语的流水句表意自由,句式较长,在对其进行英译的时候,译者必须首先搞清英汉两种句式的差别和特点,要在语法分析的基础之上,理清句子的逻辑关系和语义联系,最后对句子进行拆分、英译、重组,运用适当的衔接手段实现译句的通顺自然。 相似文献
10.
11.
非英语专业学生在单句汉译英时常犯的两个严重句法错误是句子缺主语和没有焦点动词,受汉语主语空位和连动句影响是错误的主要原因。解决策略是通过对汉语句子作深层结构分析,用补充(还原)句子主语和确定焦点动词的方法,帮助学生翻译出符合目的语句法规则的英文句子。 相似文献
12.
汉语多用有生命的词语作句子的主语,并较多地使用拟人手法,行为主体或句子主语常常由人或以人为本的机构来担当。这就是汉语突出人称的句法修辞倾向。与汉语不同的英语句法修辞特点之一就是物称主语,也就是以抽象名词和物质名词作为主语的句法修辞特征。在文体正式的商务英语中,这种句法修辞倾向就更明显。对比分析汉英两种语言之间的这一差异,对于我们英译来说,有着重要的启示与警示。 相似文献
13.
巩华锋 《晋城职业技术学院学报》2009,2(1):79-82
英译摘要时进行略译要讲究方法,否则极易使原文本意义有失。参考《建筑科学》23卷2期中的论文摘要汉译英文本,整理其中的略译实例,可得出:在句法层面,词汇蕴含、词汇取舍、修辞格和句式转换等途径是英译摘要时略译的主要方法。 相似文献
14.
《校园英语(教研版)》2014,(13):112-113
英语和汉语的不同思维模式决定了两种语言在建构句子时各具特性:一般来讲,英语必须指出主句,而汉语则不。本文以汉英两种语言在句法结构上的差异为出发点,探讨了汉语无主语句的英译技巧,指出通过补出主语、改变句型等手段来解决汉语无主句的翻译。 相似文献
15.
英汉语在句子的概念与组织上存在显著差异,在汉语流水句的英译过程中,译者不能拘泥于汉语原文的外在句子形式,而应当梳理原文语篇的内在语义层次和逻辑关系,按照译入语的语言结构特点和语言表达习惯重新排布和调整语篇组织形式,可分别以对译、合译、分译和重组四种策略厘清原文句子与译文句子的对应关系。 相似文献
16.
李文龙 《伊犁师范学院学报》2015,(1):116-119
重动句是现代汉语所独有的一种句式,是指动词在句子中重复出现、前一个动词带宾语后一个动词带补语的结构。重动句出现的时间较晚,并成为近一二十年的热门研究话题。重动句看似结构简单,但能与诸多句型相互转换,并呈现出非常复杂的形式。以"他做饭做得好吃"与"他做饭好吃"为例,从语义指向分析以及韵律句法的角度对重动句的转换进行探讨。 相似文献
17.
现代汉语中像"冰融化了""门开了"之类的句子,过去都被误解成"无标记被动句",这种只考虑语义,不考虑句法的思路是有问题的.这类句式应该被看成"作格结构".转换生成语法在对作格结构进行研究方面有着较强的优势.从最新的"最简方案"理论入手,以"特征核查"等为手段,我们可以为现代汉语作格结构的句法生成提供一个全新的解释. 相似文献
18.
因母语的负迁移,中国学生在汉译英时,遣词造句常常出现“汉化”现象,这主要是不熟悉英语不同于汉语的词法规则和句法结构而造成的。要想避免“汉化”、译出比较地道的英文,重点要掌握两方面的知识:一是熟知英语词形的屈折变化、词的习惯性搭配和固定短语的用法;二是通晓按英语句法逻辑组织译句的技巧,特别是复杂句,要善于将汉语句子的“竹式”结构转换成英语句子的“树式”结构。 相似文献
19.
20.