首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
翻译属于文化活动。翻译推动译语文化的发展,又受到译语文化各种因素的制约。从语用学的角度考虑翻译策略是处理文化差异的方法之一。本文从两个方面论述了翻译与文化之间的关系:翻译对文化发展所起的作用、文化对翻译的影响与制约,以期在英汉互译中最大限度地减少文化不等值,真实地再现原文的面貌,增进民族间的文化交流。  相似文献   

2.
丁页 《海外英语》2013,(23):194-196
For truly successful translating,biculturalism is even more important than bilingualism,therefore translation in nature is an activity of cross-cultural communication.A different language has certain particularity or individuality.There may not be consistently corresponding relation in denotation and meaning among different languages.The uncertainty of translation exists objectively,so does the untranslatability of the emotional significance hidden behind the original text.To reach the corresponsive effect in translation between English and Chinese,it is necessary to be aware of the cultural elements,especially the loss of emotional significance produced from cultural differences of these two languages.  相似文献   

3.
翻译是促进国际交流理解的一种手段,它作为一种跨文化的语言交际活动,不仅仅是语言信息的转化过程,更是一种文化传播活动.文化差异的因素对翻译的影响不可低估.本文从词汇、思维方式、地理环境、宗教信仰与历史文化、风俗习惯等方面分析了文化差异对翻译的影响.  相似文献   

4.
文化因素在文学翻译中有着至关重要的地位。在翻译过程中有效完成不同语言间的文化差异的传递是文学翻译的重要任务。不同的文化背景、生存环境、传统观念和宗教信仰等都影响着翻译的质量。结合使用异化和归化策略,合理运用创造性叛逆手法是处理文学翻译中的文化差异的有效策略。  相似文献   

5.
文章通过分析文学翻译中的文化差异,以林语堂英译《浮生六记》为例,从导致中西文化差异的几个方面来探讨文化差异在文学翻译中的体现。只有深刻理解并恰当表达深层文化信息,完成文化传递的任务,才能保证文学名著的翻译质量。  相似文献   

6.
翻译的基本功能是实现不同文化之间的跨文化交际.因此在翻译中,如何处理文化移植问题就显得尤为重要.基于此,通过举例说明文化差异在英汉翻译过程中的具体表现,提出一些常用转化文化差异的翻译方法.  相似文献   

7.
8.
石宇 《海外英语》2010,(2X):116-116
Culture is a complex concept; it includes knowledge, religion, politics, arts, laws, customs and the ability of any national peopleat a certain time as a social member. Therefore, different nationalities have different cultures. In the process of translation, a good translatorconsiders not only the different words, but also the different cultures concealing in the words. Translators should ignore the past view on "language instrument", and establish " cultural language" stressed in the different culture.  相似文献   

9.
语言的差异是由文化的差异造成的,不同的文化特征带来不同的语言特征。翻译时应该充分重视语言中的文化因素,注意文化之间的类同和差异。  相似文献   

10.
语言的差异是由文化的差异造成的,不同的文化特征带来不同的语言特征.翻译时应该充分重视语言中的文化因素,注意文化之间的类同和差异.  相似文献   

11.
互联网在英语教学中的运用正越来越受到欢迎。外语网站作为一个教师与学生之间的双向交流平台,对提高、改善外语学习的环境和氛围大有益处。  相似文献   

12.
尽管跨文化交际现象由来已久,但跨文化交际学在中国尚是一门新兴的学科.人们的意识形态及风俗习惯因民族、地理、历史、宗教、文化等的不同,由此而产生的文化信息传递交流势必也会存在差异.这种差异在习语翻译中尤为突出.就习语翻译中如何理解并处理这些差异进行探析.  相似文献   

13.
高雅 《海外英语》2014,(16):106-108,112
Great opportunities together with great challenges are brought to the development of Chinese economy with the globalization of the world economy. Foreign businessmen want to share the market of China, while Chinese enterprisers with a broader sight have been thinking about selling products to international markets. Languages and cultures of different nations have their own characteristics. In order to communicate with each other, human beings must make use of the methods of translation.Thus, it shows that translation, which is a social activity of inter-language, inter-culture and inter-community, is linked closely to culture. Meanwhile, the features of translation represent similarly in advertising translation. Generally speaking, when doing advertising translation, it can not only focus on language differences between the two sides, but also pay attention to cultural differences. Or else it would be difficult to translate satisfying advertisements.By taking examples from Chinese-English and EnglishChinese, this paper compares the different aspects between Chinese and Western thinking sets, traditional ideas and values in order to reflect differences of advertising translation based on different cultures. Finally, it will sum up some strategies of inter-cultural advertising translation.  相似文献   

14.
翻译与文化有着密不可分的联系,某种程度上说,翻译就是一种跨文化的内涵阐释活动。在英汉互译中经常出现的不对等、不对应和矛盾等现象其实就是一种文化之间的差异,英汉互译应该是建立在中西文化差异的基础上,进行适合情境的语言符号转换。分析跨文化交流对英汉语言造成的影响,进而提出跨文化语言互译的对策。  相似文献   

15.
语言与文化密不可分,而不同文化之间存在着很大的差异。汉英两种语言的文化差异主要表现在地理自然环境、历史文化背景、风俗习惯、宗教信仰、思维方式和价值观等方面。为了最大限度地弥补文化差异,实现跨文化交流的目的,在进行汉英互译时应采用"异化为主,归化为辅"的翻译策略,这样既可以忠实于原文,又最大限度地传递了文化信息。  相似文献   

16.
邓迎春 《海外英语》2011,(14):169-170
Language is the carrier of a culture.It contains rich cultural information.Therefore translation is not merely to convert one language into another,and it is also a communication activity which involves converting one type of culture into another.Cultural factors begin to gain more and more attention of translators.we find that cultural differences pose major barriers in translating.A thing which is self-evident in one culture has to be painstakingly explained in another.The most serious mistakes in translating and interpreting are usually not the result of verbal inadequacy,but of wrong cultural assumptions.Hardly can any text be successfully translated without appropriately dealing with the differences between source and target cultures.Therefore in this paper I intend to analyse the differences between Chinese and Western cultures as reflected in translation,then to put forward some translation methods(domestication and foreignization)in dealing with them.  相似文献   

17.
文化的多样在使各民族语言差异十分复杂,在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。我们不仅需要具有良好的语言基本功能,也要了解不同的文化差异,从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。  相似文献   

18.
等效翻译原则的前提下,由于民族间文化差异存在的事实,英汉互译还应考虑到一定的参数。参教的范围应包括语言,思维,地域,历史传统等文化因素。笔者分别从这些因素出发,论证汉英互译中为了既遵循等效的原则,又要能保持汉英文化各自风格,进行有效的文化转换的再创造活动是可行的又是必要的。  相似文献   

19.
翻译就是将以一种语言为载体的信息转换成以另一种语言为载体的信息,它不仅仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流与沟通。在翻译过程中,很多的误译都是由于翻译者对译出语与译入语所在的文化之间的差异了解不够造成的。因此,充分了解两种文化之间的差异是做好翻译工作的必不可少的条件之一。本文将从中西风俗习惯、宗教文化、地理环境、历史背景、思维方式等方面的文化差异对翻译所产生的影响进行阐述。  相似文献   

20.
从文化传统、思维方式和社交礼节等几个方面论述了中西文化差异对英汉翻译中语义理解和传达所产生的影响,并有针对性地对大学英语翻译教学提出了如加强中西文化教学,培养学生跨文化意识,将翻译教学纳入大学英语教材体系等建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号