首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
延安红色旅游文本是旅游文本的一种,因此它具有旅游文本的普遍特征,又因其内容而具备一定的特殊性,具体体现为:语言朴实,篇幅一般较短,但句子较长;文本中涉及到很多专有名词,并包含诸多历史事件;文本的主要作用是进行信息的传递,较少涉及美感作用。因此,英译延安红色旅游文本应当既能反映其语言特点,较为忠实地传递原文信息,又使国外游客了解其参观目的。  相似文献   

3.
功能翻译理论把翻译视为一种目的性行为,其核心理论"目的论"为文本翻译中的变译提供了理论依据,同时将变译方法应用于文本翻译,能够更好实现文本的最高翻译目的。本文将以旅游文本为例,研究目的论和变译对文本翻译的重要作用。  相似文献   

4.
中医文化源远流长,在西方越来越受欢迎。笔者对中医英译的发展史进行了简单梳理,以目的论为指导原则,根据中医科普文本中的词汇特点、句子及结构特点,考虑中西方文化和思维差异,运用适当的翻译技巧,以实现中医文化的海外传播。  相似文献   

5.
随着中国经济的快速发展,中国旅游业近些年来异军突起,成为一大经济产业。本文介绍了变译理论,结合实例说明了旅游文本汉英翻译中变的必要性以及应采用的策略和辅助准则。更进一步指出应该以可理解为目的,要求旅游文本译文不仅具可读性,还要有使读者认同并产生兴趣的文本效果。  相似文献   

6.
陶瓷文化旅游为向世界大力推介陶瓷文化提供了契机。基于陶瓷文化旅游文本陶瓷专业术语多、重渲染和意合以及文化底蕴丰富的特征,其外宣翻译不可与原文亦步亦趋,而应遵循语篇和文化差异,根据外国游客的特殊需求,采取增、减、缩、改等变译手段,增强译文可读性,以促使他们采取旅游行动,从而更好地传播陶瓷文化。  相似文献   

7.
以中国旅游资源为内容的旅游介绍文本涉及大量的中国历史文化信息,语言风格和语篇结构等方面都呈现典型的汉语言思维模式。为了获得理想的宣传效果,在翻译旅游介绍文本时,需要译者加以"变体",通过对原文本的"变通"来实现。变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。  相似文献   

8.
顺应理论强调语言的使用过程是基于语言的内部和外部原因,并在不同的共识下不断做出语言选择的过程,这给旅游翻译的探讨提供了新的视角。本文以顺应理论为指导,并从语言的变异性、协商性和顺应性三个角度探讨巴中市旅游文本英译策略,继而采用增译、省译、释义和改写等具体的英译策略对译文进行分析,以期尽可能使译文在形式、内容和风格上符合译语语言的表达习惯。  相似文献   

9.
在旅游文本的英译中,应灵活运用多种翻译策略,使英译文符合英语的思维模式和表达习惯,有效传递文本信息和文化信息,以达到传播中华文化和吸引外国游客的目的。  相似文献   

10.
11.
陶瓷民俗文化是中国传统文化的重要组成部分,陶瓷旅游文本是陶瓷文化对外传播的重要载体。旅游和翻译都是跨文化交际活动,旅游文本英译的质量对陶瓷文化的跨文化传播有直接影响。本文在分析陶瓷文本问题特征的基础上,提出旅游文本英译的策略和建议。  相似文献   

12.
赵春丽  范增民 《海外英语》2014,(8):173-174,181
通过对河北省出版印装发行、文化旅游、现代传媒、文化娱乐及演艺、文化产品生产及销售、动漫游戏、民俗节庆及会展、体育休闲健身等文化产业的外译现状调查研究发现:河北省文化产业外译过程中存在大量语言错误、文化歪曲、信息失真等问题。政府、媒体、专业人士及公众对文化产业外译意识的缺乏,中外语言文化的不同,翻译人员专业素质较低,是造成河北省文化产业外译质量低下的主要原因。政府相关部门高度重视,专家学者积极参与,翻译工作者自身素质提高则是文化产业成功外译的重要对策。  相似文献   

13.
14.
15.
陶瓷民俗文化是中国传统文化的重要组成部分,以陶瓷实物为载体,将中华民族的勤劳与智慧、心理与审美融合起来。随着改革开放的日益深入,中华文化吸引了越来越多的外国游客的目光,陶瓷民俗文化旅游方兴未艾。该文以景德镇古窑民俗博览区宣传资料为例,分析陶瓷民俗文化旅游文本中存在的主要问题并给出相应对策建议。  相似文献   

16.
《嘉应学院学报》2016,(3):69-73
以"任性"、"铁帽子王"和"触动利益比触及灵魂难"三则新型政治话语的英译为例,探讨外宣翻译中的策略问题。本研究认为,话语权的构建是动态的对话过程,受诸多语境因素的制约。作为对话过程的重要桥梁,外宣翻译既要高度忠实原语信息,展现发言人言语风格,又要考虑受众的信息需求,使受众易于理解与接受。在外宣翻译过程中,译者把握语境对话语理解的制约功能,注重修辞以展现发言人风格,保留特色以满足受众的信息需求,是维系发言人与受众之间成功交际的有效策略。  相似文献   

17.
文章通过对比黄山风景区旅游文本和国外旅游宣传资料,结合文本类型理论,文章探讨了当前国内旅游文本英译中存在的问题,并针对这些问题提出相应的改进方案,旨在准确而有效地传递旅游资料中的文化信息,提高旅游外宣质量,吸引更多的国外游客游览,同时让他们了解中国旅游景观的文化底蕴.  相似文献   

18.
王文琪 《英语广场》2020,(26):53-55
世界园艺博览会中国馆向全世界的参观者展现了中国的园艺文化。因此,中国馆介绍词的英译质量对中外园艺文化交流的顺利进行至关重要。本文以文本类型理论为指导,以世园会中国馆中文介绍词的英译本为研究对象,讨论和分析了旅游文本的汉译英翻译策略。  相似文献   

19.
民俗是文化的一部分,翻译与文化紧密相关。文章分析和探讨了旅游文本中民俗文化及英译中存在的问题,提出了民俗文化翻译应遵循的翻译原则,同时,还归纳了翻译旅游文本中民俗文化常用的翻译策略。  相似文献   

20.
蓬勃发展的中国旅游业若想吸引更多的外国游客,在英语作为国际交往中最重要的语言媒介的条件之下,旅游文本的英译水准至关重要。汉语旅游文本译文的目标读者与原文的目标读者在背景知识、阅读习惯和阅读期待等方面存在很大差异,旅游文本中高频出现而又极具源语言文化特色的引文翻译,成为译者面临的最大挑战。本文在梳理旅游文本引文种类的基础上,对引文翻译的处理方法进行分析总结,从而得出结论:译者在处理旅游文本中引文这一特殊语言现象时必须在"读者接受性"的约束下,综合运用变译理论中的具体策略,使得译文明快而不失渲染召唤功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号