共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
公示语是城市的形象,翻译的准确性和规范性不但影响到外国友人在华的吃穿行用住,也关乎到城市的文明和国际形象。该文以包头市为例分析了城市公示语英译的现状,在总结的基础上提出了一些改进措施,旨在促进公示语翻译的质量,增强城市影响力。 相似文献
2.
李伟 《辽宁师专学报(社会科学版)》2014,(5):18-19
在国内旅游景区公示语英译乱象丛生的大背景下,以辽宁省主要旅游景区为例,分析了我国公示语英译的现状,探讨了语用翻译理论对公示语英译的启发,为国内公示语英译的规范化提供新的研究思路。 相似文献
3.
目前“不”字公示语英译存在中式英语的现象,因此应以英语中“不”字公示语一些约定俗成的表达方式为基础,采用“No+名词”等几种句式,实现这类公示语的禁止功能。 相似文献
4.
基于近十年来国内对公示语翻译研究现状的调查与分析,对公示语翻译错误及原因、翻译原则及策略两方面的研究成果进行了回顾与反思。在综述前人研究成果的基础上,提供可行的研究思路。 相似文献
5.
张晓阳 《周口师范学院学报》2008,25(6)
在中国与世界接轨的今天,公示语的英译日益显示出其重要性.文章以公示语的功能为切入点,结合一些实例,指出并剖析了公示语翻译中存在的问题,提出了公示语翻译的策略. 相似文献
6.
7.
受众视角下公示语英译审美探析 总被引:1,自引:0,他引:1
徐慧 《兰州教育学院学报》2013,(5):138-139
作为感召型文本的公示语,其英译要关照受众的期待视野。本文以接受美学理论、奈达和纽马克的理论为基础,探析了受众视角下公示语英译的审美特点,即简约美、音韵美和人文美,并提出了自己的见解。 相似文献
8.
随着中国与世界的接轨,公示语翻译日益受到人们的重视。本文以上海地铁公示语英译为研究对象,对其存在的用词不当、逐字翻译、译文冗长等突出问题结合交际翻译理论和功能目的论进行探讨。通过这些问题的剖析,希望对地铁公示语的翻译予以有益的启示。 相似文献
9.
10.
张碧云 《延安教育学院学报》2014,(6)
通过实地走访和资料收集,对延安市公示语英译现状进行调查分析,总结出延安市公示语翻译中拼写不准确、语法不规范、用词不妥当、表述不清楚、语用不得体等问题,并提出规范公示语翻译的对策。 相似文献
11.
郭玉梅 《山西广播电视大学学报》2002,7(4):55-56
语场、语旨、语式是三个重要变项,在翻译中它们要求译者必须从原文语篇的语域出发,发现构成语篇的文体特征,确定原文语篇的体裁,从而为建立原文语篇与译文语篇在功能上的对等创造条件,进而成功解码,译好原文语篇. 相似文献
12.
公示语的英译状况往往被认为是一个地区、城市文明的标志.以广州为中心的珠三角地区的公示语英译状况对该地区的国际化、经济发展、国际交往等有着非常重要的意义.本文通过访谈、问卷调查等方式,以关心公示语英译状况的大学生、教师为主要调查对象进行了调研,以期对该地区的公示语英译状况有一个全面的了解,并通过对访谈和问卷调查的结果进行分析,力图给出解决的方案和对策,为珠三角地区的国际化提供帮助. 相似文献
13.
《佳木斯教育学院学报》2015,(4)
德国的功能主义翻译理论是上个世纪世纪70年代在中国非常有影响力的翻译理论,其强调翻译是以交际为目的的社会文化活动。功能主义理论视阈下研究公示语英译问题,就是要实现跨文化交际的功能,是中国文化得以传播。公示语英译的基本要求就是要有统一的标准和规范。 相似文献
14.
《校园英语(教研版)》2016,(13)
公示语作为一种着眼于公众行动的语言形式,能够指明方向道路,进行提示警示,告知有关规则。公示语翻译起步晚,部分翻译工作不专业和不规范,缺少监督及专业指导。本文通过对山东省部分地区公示语英译现状进行分析,希望对公示语英译实践及理论有一定参考价值。 相似文献
15.
邓建国 《广东教育学院学报》2008,28(1):95-98
语域是指在特定的语言环境中使用的、有一定的语言特征的语言变体。韩礼德认为语域由语场、语旨和语式三方面的因素决定。外贸英语信函是一种语言变体,其使用的情景因素,即语场、语旨和语式,决定了其文体特点。不论在词汇上,还是在句法上,外贸英语信函都表现出独特的文体特征。在词汇上,外贸英语信函频繁使用专业术语、礼貌词语、情态动词、大词和古体词语;在句法上。外贸英语信函常用复杂句、长句和被动语态。 相似文献
16.
17.
公示语翻译体现了一个城市的精神面貌和整体形象。笔者从语境顺应理论的视角对公示语的英译原则进行了探讨,然后提出了五种翻译原则以改善、提高公示语英译质量,为目的语读者提供规范、精准的公共服务信息。 相似文献
18.
19.
城市公示语的英译的好坏直接关系到城市形象能否成功地对外传播,影响城市文化软实力的有效建构。沧州市城区公示语英译现状令人忧虑,存在语法、语用、语气等方面的错误。原因有政府管理、译者、高校英语教学等方面。从翻译规范、译者能力角度提出改进策略。 相似文献
20.
向士旭 《南昌教育学院学报》2013,(11):163-164
公示语是以传达信息和施加影响为目的,具有宣传、标示、提示、警示等功能的实用文本。功能翻译理论认为翻译目的决定翻译策略和方法,对公示语翻译提供了可行的原则和标准。在功能翻译理论指导下,结合重庆市公示语英译实例,探析公示语翻译应遵循的原则,从而实现公示语的预期交际目的。 相似文献