共查询到18条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
《江苏经贸职业技术学院学报》2013,(5)
以谷歌翻译为工具,以语义分析为依据,翻译一些新闻媒体中的语句,从中发现机器翻译存在的问题。机器翻译得到的译文往往是词的堆砌,不太符合语法规范。在翻译语句的时候,只有经过人工的干预才能实现翻译的目的。 相似文献
2.
刘宏伟 《徐特立研究(长沙师范专科学校学报)》2009,(6):53-57
机器翻译是利用翻译软件把文本内容从一种自然语言转换成另一种自然语言的过程。鉴于翻译市场、翻译学科的发展、翻译人才培养模式改革等需要,有必要进行机器翻译教学。机器翻译教学的主要内容包括:词典类翻译软件、教学全文和汉化翻译软件、教学在线翻译软件、教学翻译记忆软件教学等。 相似文献
3.
刘也玲 《湖南科技学院学报》2004,25(5):218-220
简要介绍了机器翻译及其发展历史,从词义选择、短语识别、歧义消解、句法结构处理、文化因素等方面分析了机器翻译存在的问题.进而提出机器翻译必须与人工翻译相结合才能译出好的作品;机器翻译软件的改进必须有翻译家和语言学家等专业人员的参与,才能开发出更加人性化的机器翻译软件. 相似文献
4.
裘白莲 《湖北第二师范学院学报》2023,(11):102-108
机器翻译错误分析是一种机器翻译质量评价方法,通过人工或自动的方式获取机器译文中错误类型、错误分布等的具体信息,了解机器翻译系统的问题和短板,为机器翻译系统开发提供反馈。本文梳理了国内外机器翻译错误分析相关研究的进展情况,从错误分类、自动错误标注、错误分析应用等几个方面评介错误分析研究,最后对其未来发展趋势进行展望。 相似文献
5.
6.
张涛 《山西广播电视大学学报》2009,14(4)
从系统结构、翻译原理、解码算法等几个方面对机器翻译的发展和基于短语的统计机器翻译进行探讨,从合并假设、堆栈搜索、未来代价估计、N-best列表生成等四个方面对解码算法进行研究。 相似文献
7.
本文在一定范围的语料中,对“自然”和“当然”从句法和语义两个方面进行了归纳分析,从中看出“当然”比“自然”具有更明显的副词特征。在语义表达上。“自然”更侧重客观性,侧重肯定事物发展的必然结果。“当然”侧重主观性,人们主观上肯定某种事实。 相似文献
8.
在线机器翻译的迅速发展为普通用户带来了极大便利,与此同时,机器翻译也存在不少问题。本文通过研究谷歌、有道、百度、微软必应四个在线机器翻译平台的科技文本翻译,总结归纳出不同平台翻译常见的问题和不同平台之间的差异,以期为现有在线机器翻译平台的技术完善提供参考。 相似文献
9.
信息技术与机器翻译研究 总被引:3,自引:0,他引:3
从“机器翻译”(machine translatlon)、“计算机辅助翻译”(computer assisted translation)到“易-译通”(e-translation)的发展,展示了“科技以人为本”的最高理念。机器翻译的发展随着科学技术水平的提高而提高,伴随着科学技术的发展而发展。因此,机器翻译的内涵及其研究也发生着根本的改变。 相似文献
10.
应用音频编辑软件作为研究心理语言学的计时工具具有可行性。两个实验利用音频编辑软件探讨了汉语句子理解中语义分析与句法分析的关系 ,结果发现 :( 1)汉语阅读中语义与句法的关系 ,在朗读作业时 ,更符合“句法自主”理论模型。而在默读作业时 ,尚需进一步探讨。 ( 2 )男性理解句子的速度比女性慢 ,原因可能是其句法加工的速度较女性慢而与语义加工无关。 ( 3 )朗读作业下 ,句法分析的历程比语义分析的历程长。 相似文献
11.
德·青格乐图 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》2010,39(5):7-10
本文以《汉蒙机器翻译系统》为对象,基于规则的机器翻译方法为例,阐述了从汉语动词短语,主要是附加式结构动词短语、祈使式动词短语、联合结构动词短语、述补结构动词短语、述宾结构动词短语、状中结构动词短语等六种短语,向蒙古语转换中的对应关系。研究表明,它们之间的对应关系不是一对一的关系,而是一对多的关系。所以对蒙古语短语的转换时采用了内部结构消岐法、原型消岐法、限定法和局部规则法等四种消岐方法。 相似文献
12.
机器翻译可以极大地帮助人们获取更多的新知识,机器翻译的质量,也是人们判断机器翻译工具的重要尺度.机器翻译质量的提高,离不开语境分析,如果忽略原语赖以产生的特定环境去进行翻译,往往会导致歧义现象产生.本文通过对几种翻译软件的翻译方式及翻译质量的比较,在软件实现中加入了语境分析与学习的功能,从另一个角度对机器翻译结果质量的提高方法进行了探讨. 相似文献
13.
计算机翻译技术的不断升级给传统"手工作坊式"的翻译方式带来了很大的冲击,翻译人员要学习使用现代机器翻译技术,根据不同文本选择相应翻译技术,适应时代快速增长的需求。 相似文献
14.
以自动翻译为努力方向的机器翻译受人工智能理论和算法的局限,发展停滞不前。计算机辅助翻译把计算机辅助技术引入语言翻译,突破了内核翻译的瓶颈,为机器翻译提供了一条现实可行之路,是机器翻译的发展趋势。 相似文献
15.
汤闻励 《广东技术师范学院学报》2002,(2):84-88
我国英汉机器翻译发展迅速,已走进实用化和商品化的阶段并显示了它独特的优越性.然而在目前的科学水平下,英汉机器翻译还不可能达到人工翻译的水平.我们应对英汉机器翻译的"可能"与"不可能"有一个正确的认识,并共同探讨其改进的策略. 相似文献
16.
叶俊 《荆州师范学院学报》2005,28(3):111-113
机器翻译(Machine Translation)是自然语言处理中的一个研究分支,其发展应建立在完善的语言学研究的基础上。词义学层面中词性的多样性、词义的多义性和格的多义性,语用学层面中的指示多义性及会话含义多义性给机器翻译造成了障碍,而加强机译系统中的词典研究,重视机译系统中上下文的处理,设计强有力的机译文法体系则是解决这些问题的有效途径。 相似文献
17.
As a kind of ancillary translation tool, Machine Translation has been paid increasing attention to and received different kinds of study by a great deal of researchers and scholars for a long time. To ... 相似文献
18.
胡宇涵 《商丘职业技术学院学报》2013,(1):81-82
机器翻译的产生极大地促进了我国的翻译事业的发展。目前,国内很多机器翻译软件层出不穷,但机器翻译译文的质量并不能达到令人满意的效果,它面临着严峻的挑战。 相似文献