共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
翻译是语言学习者的必备技能,然而,大学英语教学中翻译教学并未受到相应的重视。近年来,教育部对大学英语四级考试不断进行改革与调整,特别在2013年增加了翻译题在试题中的比重,以期更好地的为教学服务。该文结合大学英语四、六级考试改革与题型的调整,分析了大学英语翻译教学现状,论述了大学英语四、六级改革对于翻译教学的意义,并对大学英语翻译教学给出了切实的建议,以帮助提高学生的翻译能力。 相似文献
2.
翻译是语言学习者的必备技能,然而,大学英语教学中翻译教学并未受到相应的重视。近年来,教育部对大学英语四级考试不断进行改革与调整,特别在2013年增加了翻译题在试题中的比重,以期更好地的为教学服务。该文结合大学英语四、六级考试改革与题型的调整,分析了大学英语翻译教学现状,论述了大学英语四、六级改革对于翻译教学的意义,并对大学英语翻译教学给出了切实的建议,以帮助提高学生的翻译能力。 相似文献
3.
张立柱 《湖北广播电视大学学报》2014,(10):136-137
随着大学英语教学改革的深化,四、六级考试对学生的翻译能力和跨文化交际能力提出了更高的要求。本文探讨了在大学英语教学中开展翻译教学的必要性,同时通过实例指出了语料库辅助翻译教学的优势所在。 相似文献
4.
5.
6.
大学英语教学中的翻译教学 总被引:1,自引:0,他引:1
张会凤 《淮北职业技术学院学报》2009,8(6):105-105
大学英语四、六级考试是更准确地测量我国在校大学生英语综合应用能力的一种为教学服务的标准化考试。翻译的增加为大学英语教学提出新的要求。语境与翻译息息相关,大学英语教学应从语境角度进行教学,以提高学生翻译能力,适应社会对复合型人才发展的需要。 相似文献
7.
2013年8月,新一轮的大学英语四、六级考试改革正式启动,题型将进行新的调整,尤其对考生翻译能力的考查力度将进一步加强。该文回顾了四、六级考试改革的历史,详细比较研究了历年翻译题型的变化;分析了我国大学英语教学的现状及面临的问题,对当前我国我国大学英语翻译教学的缺失进行反思,提出了大学英语教学应实现从"教学翻译"到"翻译教学"的转变,从而培养出更多的应用型翻译人才。 相似文献
8.
大学英语翻译在大学课程体系中的定位随着四、六级考试翻译比重的提高而回归。但是要提高大学英语翻译教学质量,培养学生的翻译能力,还需要从教学理念、教学模式、教学内容、教学方法等方面进行综合设计。 相似文献
9.
白贵霖 《雁北师范学院学报》1997,(1)
一、重视句子翻译教学,提高学生的语言能力.句子是人们进行交际、表达思想的语言单位.句子翻译是语言知识的综合应用,是训练学生语言能力的重要形式.大学英语教学应重视句子翻译的训练与指导.然而,目睹我国大中学校英语教学的现状,句子翻译却长期以来成为教学中的一个误区.教师对此没有给予应有的重视,致使学生缺乏遣词造句能力,句子翻译水平之差令人咋舌.从全国近几年来大学英语四、六级考试看,写作成绩始终处于低谷.学生在作文中所犯的错误形形色色、层出不穷,也从另一个角度反映了句子翻译能力低下、英语基本功不扎实的问题,同时也客观地暴露了教师在指导思想上存在着重视应试教学,忽视语言能力训练的倾向.为扭转这种局面、使考试更好地反映学生英语能力,减少负面作用,国家教委大学英语考试中心对四、六级考试进行了改革.从1996年开始,试题中除了原有内容外,增加了翻译题型,从而加强了考试对教学的正确导向.四、六级考试的改革给广大英语教师提出了一个值得深思的问题.怎样使教学改革更好地适应新 相似文献
10.
大学生在校期间必须参加大学英语四、六级考试,因此大学英语教学除了提高学生的语言运用能力外,最好能够辅助学生通过四、六级考试。教材,作为英语教学中一个不可或缺的元素,起着非常重要的作用。本文探讨了在《新视野大学英语》的教学过程中实现四、六级考试与教材学习有效结合的教学方法。 相似文献
11.
徐晓丹 《四川教育学院学报》2009,25(3):87-89
文章试图从关联翻译理论的视角探讨隐喻在文学作品、生活用语、书面语中的翻译,进一步从认知的角度欣赏隐喻,将直接翻译和间接翻译的概念应用到隐喻的翻译中。 相似文献
12.
13.
14.
15.
丁菲菲 《安徽教育学院学报》2004,22(5):84-86
误译是对直译和意译的曲解.误译包括死译和胡译.死译不是直译.胡译也不是意译.汉译英中以死译的情况居多,而死译的结果造成翻译不足或翻译过头的错误.避免误译可以采用直译法、调整法和意译法. 相似文献
16.
ZHAO Qi-zhi 《教育理论与实践》2008,(36)
语言是信息的载体,也是文化的载体,无论什么文章都不可避免地涉及文化,因此,翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。汉译英的文化翻译技巧包括:文化信息的方法、重组文化信息的方法和直译加注法。 相似文献
17.
There are many kinds of ways and skills about translation, especially literal translation, free translation. 相似文献
18.
卫娜 《通化师范学院学报》2011,32(5):63-65
纽马克将文本划分为表达型文本、信息型文本和号召型文本三大范畴。文中着重对表达型文本的英译实践为例,分析纽马克语义翻译和交际翻译理论在表达型文本中的具体应用和翻译效果。 相似文献
19.
20.
Translation means the conversion of an expression into another language. To say plainly,It is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original.So the original thought of the expression must be kept as exactly as possible. The duty of the translator is simply to change the vocabulary not the thought. Literal translation and free translation are two essential ways in translation. Literal translation refers to an adequate representation of the original in sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. Which one is preferable? We can hardly say. Each has its advantages and disadvantages.Argument between them has been more than 80 years. What on earth is the argument? What do they focus on? The argument brings great effect to us, so I want to find some answers to it. 相似文献