首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 967 毫秒
1.
王志平  史心  李其云 《内江科技》2006,27(3):90-90,101
本文是从比较语法的角度分析了英语被动句和汉语被动句的异同,并从英汉两种语言的标记形式、应用场合两方面对二者的异同作了分析与总结.通过比较使英语学习者认清英汉被动句各自的语法特点及形式,有助其对英汉两种语言的理解把握,  相似文献   

2.
日语中被动表现的使用极为频繁,并且其语法体系与汉语完全不同。基于以上原因,日语被动表现的汉译就成为了日语学习者的难点。本文以日语被动表现形式为切入点,在汲取前人成果的基础上,通过典型例句,对日语被动表现的汉译方法进行了探讨。在汉译方法上则分为"中日被动句表现一致"、"省略汉语的被动标志"、"翻译成汉语的主动文"、"非被动句式汉译时使用被动式"四种情况加以介绍。  相似文献   

3.
邹燕 《科教文汇》2010,(31):136-136,152
被动表达是在各国语言都会表现出来的,我们汉语的一个"被"字就能包罗所有的汉语被动表达吗?在学习日语的过程中,发现日语很多的时候喜欢用被动的表达方式,与汉语相比,有很多被动上的表达都是我们汉语母语学习者难以理解的地方。所以我在本篇文章中想从两国人的思维方式的比较,以及语言实际应用中的被动表达的异同等方面来阐述。  相似文献   

4.
关于日语被动助动词的语法功能、日语被动句的句子结构,多年来已有若干文章予以探讨。然而日语在什么情况下、如何使用被动表达,这个问题仍使一些日语学习者感到困惑。在对相关文献进行查阅和对大量例句做出分析、归纳之后,笔者认为日语的被动表达还是具有相当的规律的。认识这些规律,对于帮助我们掌握和运用日语被动表达及中日文互译具有指导意义。  相似文献   

5.
“被“字句在汉语中是一种常用而特殊的句式.但因汉维两种语言类型的差异,致使学生在使用汉语被动句时出现了许多偏误,所以本文就维吾尔族学生使用被动句时的一些偏误类型进行分析,并提出一些教学对策,以求对教学有所帮助.  相似文献   

6.
被动语态在英语中广泛使用是英语的一大特点.英语中被动句型远远超过汉语,翻译时可根据句子的整体结构以及汉语的表达习惯,采用恰当的方法来处理英语的被动句.本文就英语被动句的翻译方法作了初步探讨.  相似文献   

7.
董丹玲 《科教文汇》2008,(9):180-180
英语的语法和汉语的相比,有很多相同和不同之处。当然,我们必须要注意它的不同之处。对比两种语法时最重要的是指出两种语言用同一术语时,其中不同的地方。本文旨在对比英汉两种语言在结构意义等方面的被动语态的不同之处。  相似文献   

8.
“被”字句在汉语中是一种常用而特殊的句式。但因汉维两种语言类型的差异,致使学生在使用汉语被动句时出现了许多偏误,所以本文就维吾尔族学生使用被动句时的一些偏误类型进行分析,并提出一些教学对策,以求对教学有所帮助。  相似文献   

9.
被动的表达是汉日语中一个普遍的语言现象。初学者由于受母语的影响,往往容易产生误用。本文重点从日汉被动句的语言形式上,即被动句的形式特点、被动句的谓语动词、被动句的施动者三方面进行进行比较分析,探究日汉被动句的对应关系,研究将其异同点如何应用于教授法来指导以汉语为母语的初级日语学习者。  相似文献   

10.
在现实英语语言中,许多句子,其表现形式往往是主动的,而语义却是被动的,这种隐性的、无标记的被动语义在语言材料中出现频率高,比有标记的形式“更基本、更自然、更常规”。  相似文献   

11.
陈桂莲 《今日科苑》2007,(16):145-145
由于汽车被动安全装置在交通事故发生后,可以最大程度地减轻人员的人身伤害,故各大汽车厂商在汽车设计、制造时,对汽车被动安全装置愈来愈重视。但汽车使用者、汽车维修人员对这方面的知识知之不多,在使用中,有可能因不甚了解而出现不应有的后果。本文简要介绍目前汽车被动安全装置的种类、特点及使用中的注意事项。  相似文献   

12.
利用FLUENT软件对固体火箭发动机被动引射高空模拟试车系统中的扩压器进行数值计算.计算了含与不合凝相颗粒两种情况下的流场结构,并对两种情况下的流场进行了对比分析,探讨了高模试车台扩压器的影响因素.结果表明:扩压器中存在复杂的激波结构,加入粒子后,流场的速度相对降低,同时颗粒与激波的相互作用在局部改变了激波原有的分布;小粒径颗粒随流性好,分布范围广,大粒径颗粒随流性差,主要分布在轴线附近.  相似文献   

13.
本文基于语义学语义特征理论,分析了典型的英语be被动句和汉语被字句的语义特征.总结出英语被动句的语义特征包括[+及物性]、[+施动性]、[+承受性]、[+移情]以及[+结果性].而汉语被字句的语义特征包括[+及物性]、[+施动性]、[+遭受性]、[+灵性]、[+移情]以及[+结果性].而且每一个语义特征在英、汉语被动形式中的表现又各不相同,也就体现了在反映人类普遍经验的共同语义特征下,英、汉语被动句不同的语义区分特征的组合和搭配.  相似文献   

14.
彭岑 《科教文汇》2012,(25):156-156,158
隐喻是一种十分常用的修辞方式,却由于自身结构的特点而常被人忽略。在法语和汉语两种语言中,隐喻都被大量使用,在将一种语言翻译成另一种时不能只是随意地找出对应解释直接翻译,而是要根据不同语言的用语习惯和文化习俗等方面来翻译。本文旨在从文化的角度分析法汉两种语言中的隐喻翻译方法,探讨隐喻中的文化涵义。  相似文献   

15.
本文通过一些翻译实例,结合翻译理论,浅述了英汉翻译中翻译工作者应具备的两种翻译创造能力即主动创造与被动创造.  相似文献   

16.
Nature杂志论文语言特征的量化分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
采用t检验统计方法,量化研究Nature杂志2006年、1985年两个年份论文中主动句与被动句、简单句与复合句两大语言特征上存在的数量比例,旨在为科技语言研究提供一些基本统计数据,为拟在Nature及国际英语科技期刊上发表论文的作者在语态和句子类型方面提供一些参考。研究发现: 2006年Nature论文在语态方面,主动句占61.37%,被动句占38.63%;在句子类型方面,简单句占50.91%,一个从句的复合句占36.16%,二个、三个和多个从句的复合句分别占10.05%、 2.14%和 0.74%。  相似文献   

17.
英、汉两种语言隶属不同的语系,语言差异比较大,一个明显的差别体现在被动语态上。英语被动句使用频率很高,而汉语被动句相对使用频率低得多,英汉翻译时需充分考虑具体的语境和汉语表达习惯。文章通过英汉被动语态的差异对比分析,然后分析产生这些差异的原因,再结合英语被动语态的汉译实例,探讨英语被动句汉译的2大翻译策略,11种具体的翻译技巧和方法,希望对从事被动语态翻译和被动语态翻译教学人士以及自学者提供一些思路和启发。  相似文献   

18.
左移位结构(Left-dislocation)是英汉语共有的一种话题结构.由前提词加一个带共指词的命题构成.本文从语义学的角度,分析英汉左移位结构中前置词和共指词的语义类型的异同,发现汉语中充当对象,领属的前置词更常见,共指代词更丰富,共指代词为名词的现象更普遍,证实了汉语是一种典型的话题优先型语言.运用"可及性"理论对英汉LD的语用功能进行分析发现二者都具有语义突显的功能,体现出人类在实现左移位结构功能时在认知模式上的共性.  相似文献   

19.
美式英语和英式英语是英语两种最重要的语言变体,这两种语言变体享有相同的语言结构以及许多相似点,相互之间起到不可忽视的影响和补充作用.美式英语和英式英语在发展中受到各自历史、地理、政治、经济和文化环境等诸多因素的影响,使得美式英语和英式英语这两种语言变体在各个方面存在着差异.相对来讲,美式英语更保守一些;然而受其外来文化的影响,美式英语也更擅于吸收和创造.作为英语的一种区域方言,美式英语有其鲜明的特点.如今的美式英语无论在发音、词汇,还是在拼写、语法上都与留居英国本土的人所使用的英语有许多的不同之处.因此,认识美式英语和英式英语的差异,掌握其规律是十分重要的.将对这些差异和规律进行讨论.  相似文献   

20.
从青岛当地气候带研究入手,通过与德国典型城市的气候带研究对比,辅助以DEST软件动态模拟分析,提出青岛地区被动房主要技术指标,为被动房技术在青岛地区的推广发展提供借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号