共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
王佐良先生的译作《谈读书》一篇成功实现原作的内容与形式的再现,准确把握住原作的整体风格,恰倒好处地再现原作的艺术风貌,真正达到一种出神入化的境界。译者对原文的理解与再现能力更是一种跨越语言之上的智慧的体现。 相似文献
4.
5.
章亚琼 《湖北广播电视大学学报》2010,30(5):86-87
德里达的替补策略认为原文与译文、各种译文之间以及译文和译者注之间不是一种二元对立,而都是一种平等互补的关系。通过讨论儒家术语"禮"的五种英译,分析了翻译中存在的各种替补关系。 相似文献
6.
7.
康健 《山西大学师范学院学报》2012,(5):111-113
古典汉语散文措词简练,寓意深刻,其译介工作备受关注。古典汉语散文译者应"吃透"原文,准确传递原文意义及风格,与此同时,译者还需"吃透"两头,领略作者的审美体验,兼顾读者的审美需求。林语堂先生的《浮生六记》译本很好地体现了古典汉语散文英译之原则。 相似文献
8.
9.
10.
〔原文〕崔武子1见棠姜而美之,遂取2之。庄公通焉。崔子弑3之。晏子4立於崔氏之门外。其人曰:“死乎?”曰:“独吾君也乎哉,吾死也?”曰:“行乎?”曰:“吾罪也乎哉,吾亡也?”曰:“归乎?”曰:“君死安归?君民者,岂以陵民?社稷是主。臣君者,岂为其口实,社稷是养。故君为社稷死则死之,为社稷亡,则亡之。若为己死而为己亡,非其私昵5,谁敢任之?且人有君而弑之,吾焉得死之而焉得亡之?将庸何归?” 相似文献
11.
教育治理是倡导多元主体参与教育公共事务,进而激发教育活力、提升教育效能的一种管理范式。在中国语境下,教育治理的概念框架既是制度型构的结果,也带有社会建构的特征,其目的在于实现教育“善治”,创造“好教育”。推进教育治理改革,关键在于如何通过政府简政放权,赋予学校和社会更大权力,建构教育变革的新生态。《教育治理的逻辑》和《教育治理的战略》两部著作对上述问题作了有益探索和分析,为加快建设高质量教育体系,特别是建设具有中国特色的教育治理体系提供了重要的理论基础。 相似文献
12.
翻译,即是将语言复制成与原语言信息最接近的自然等值体,不仅要符合其原有意义,还应尽可能保持其风格。曹明伦教授作为从事翻译工作三十余年的专家,著译等身,累计有著作《英汉翻译实践与评析》、《翻译之道:理论与实践》;译著《弗罗斯特集》、《爱伦·坡集》等英美文学作品20余种,共计900余万字,此外还写作各类论文70余篇。 相似文献
13.
【原文】仆有才干,固当任用。然听信太过,则彼恃主恩宠,必有违法欺公之事,主人不可不察。凡待奴婢,不可不宽,亦不可过宽,须要宽严得中。阍人①必宜谕②以谦婉,勿使得罪于亲友。子弟僮仆,有与人相争者,只可自行戒饬③,决不可怒别人。至若他家僮仆,遇我不恭,如坐不起,骑不下,称谓无礼,彼与我,原无主仆之分,不足较也。凡奴仆以肤受来诉者,直笑曰:"我不曾眼见。"有驾④言毁骂主翁者,直笑曰:"我不曾耳闻。"则下人无所售⑤其⑥欺⑦,在我亦不被激而起争端矣。奴婢有过,主人一知之,即速宜发落,则彼亦即释于心矣。若藏之胸中,不即发落,彼必恐惧而逃,致生后患。为主者,不可不知。 相似文献
14.
宇清 《佳木斯教育学院学报》2013,(6):28
本文主要浅析了麻争旗先生《译学与跨文化传播》一书,分析了其结构框架和主要观点,此著作从信息传播的角度对翻译作出了一定的剖析和解释,使得我们从一个新的视角去认识以及研究翻译。 相似文献
15.
随着经济全球化进程的深入,文化领域的跨文化传播也愈加频繁,翻译工作对于弘扬中华文化和精神愈加具有举足轻重的意义。《门外译谈》作者李照国多年来从事国学典籍和中医经典的翻译和教学,在总结中华文化精气神韵、诸子学说的主旨精神和中国翻译历史沿革的基础上,提出了典籍翻译主体选择的原则。他认为在中外译者合作模式全面实施前,应加强中国典籍译者的能力培养。《门外译谈》可供从事外语教学、文化翻译和语言研究工作者参考。 相似文献
16.
17.
18.
19.