共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
马国庆 《河北北方学院学报(社会科学版)》1999,(3)
社会主义公有制是公有制的一种特殊历史形态,人们对公有制的认识仍处于过程之中。在现有认识面临挑战之时,应重新认识公有制的含义与内容。公有制是社会成员为了在竞争环境中更好地生存而采取的一种联合手段,它包括公有化水平与公有化范围两方面内容。 相似文献
3.
张婧 《和田师范专科学校学报》2009,28(3):244-244
颜色词是语言中的一个分支,是反映语言文化的一面镜子,不同语言的颜色词体现不同的文化含义。本文通过实例,探讨了英语颜色词的文化含义及翻译时文化特色的处理方法,拓宽了这个领域的知识视野,提高了英语语言素养。 相似文献
4.
5.
在日常生活中,动物词汇具有丰富的表现力,人们常借用动物词汇来抒发自己的情感,丰富自己的语言。由于文化差异,英汉语中动物词汇的象征含义不尽相同,因此在翻译实践中,应当注意对这些动物词汇的正确处理。 相似文献
6.
本文分析了中英文学作品中人名的来源及含义,并且从音译、意译和音译意译相结合三个方面着手,用事例阐述了人名互译的原则.因此,研究文学作品中的人名时文学创作、文学翻译、文学教学有着非常重要的作用. 相似文献
7.
8.
刘波 《和田师范专科学校学报》2006,26(6):169-170
“and”是英语中的常用词,在语法中称作连接词或并列连词,通常连接两个并列的语言单位,其汉语意思可译为“和、与、及、同、并、兼”等。有时甚至不必直接译出这些对应的汉语词。然而,有时“and”连接的并不是两个意义上并列的语言单位,其翻译方式是灵活而多变的。正因如此,它常未引起人们的注意,导致阅读和翻译上的错误。其实,“and”有着很多细微的内在意义,需要细心斟酌。 相似文献
9.
10.
陈葵强 《语数外学习(高中版)》2009,(11):36-37
此类题近年来常考的考点,也是容易丢分的题。同学们易把答案误选为B,A。认为“,”后面的主语与前面的动词为主动关系,故误选为ing形式.殊不知done还有形容词,是由过去分词转化成的。如果用ing形式,则后面必须加上宾语。应分别改为: 相似文献
13.
习语是文化的精神,是"浓缩的文化",在体现语言的文化特征方面具有典型性.从汉英习语中的比喻用词可以透视其文化含义,本文通过对其文化含义的比较来看汉英民族文化的差异. 相似文献
14.
文章基于现象学视域,通过对生活世界的简要分析,提出儿童生活世界主题,并阐释了儿童生活世界的两层含义:儿童当下状况及体验,即"儿童如是";当下状况及体验的发生境域,即"儿童为何如是"。在此基础上,分析论证了有效描述"儿童如是"及深度诠释"儿童为何如是"的儿童生活世界的认识路径:一是以"面向儿童本身"作为儿童生活世界的认识原则;二是以儿童"是其所是"的显现作为儿童生活世界的认识切入点;三是以"聆听儿童"以把握儿童当下状况及体验、"回溯求证"以探明儿童当下状况及体验的发生境域作为儿童生活世界的认识方法。 相似文献
15.
Grice提出的合作原则和会话含义理论为我们理解人类言语交际行为提供了分析工具。小说人物对话虽经作家深思熟虑但毕竟源于现实生活,也就必然存在违反合作原则的情况。以Grice的会话含义理论为指导分析张谷若先生的《德伯家的苔丝》译本,探讨译者如何准确传递对话中的隐含意义,再现小说的艺术魅力,帮助读者理解小说语言艺术表现形式。 相似文献
16.
范春燕 《辽宁教育行政学院学报》2006,23(11):5-7
国家相对自主性作为西方马克思主义对经典国家理论的一种诠释或补充,有一些不同的版本和内涵。实际上,国家相对自主性只有在资本主义国家相对于统治阶级的意义上,也就是国家作为资产阶级的一种间接统治工具的意义上才能得到正确的理解。这种自主性来源于资本主义特定的生产方式,它不排斥阶级性,相反,它使资本主义国家能够以更为灵活的方式为统治阶级服务。 相似文献
17.
在英语教学中,我们常碰到许多短语拼写相同,但在句中用法不同,从而这些句子结构相似,意义不同,稍不注意,就会理解错误。现举例如下。 相似文献
18.
杨迎娣 《读与写:教育教学刊》2009,6(7):59-60
我们生活的这个世界多姿多彩,颜色与我们的生活密切相关.英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的.英汉民族存在的文化差异决定了色彩词语表达形式及词义,对翻译也有很多影响.因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义.在翻译过程中,译者应充分考虑原色彩词语所包含的民族文化与语言个性,充分理解色彩词语所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色. 相似文献
19.
《新疆大学学报(哲学社会科学维文版)》2014,(4):71-77
在汉语文化里数词“三”不仅有着原本的概念意义,还有着丰富的文化意义,本文以语言学、文化学、翻译学等学科的基本思想为指导,通过比较法、分析法、综合法等研究方法为手段,来论述神秘数词“三”在汉语中的特殊用法及维吾尔语翻译。 相似文献
20.
韩素玲 《中国校外教育(理论)》2014,(27):89
颜色词所承载的信息和意义也不同,体现了中西文化的差异。颜色词作为语言的一部分既是人类情绪和感受的体现,又承载着深刻的文化信息。不同文化之间颜色象征意义又都是在社会的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。把握和探究颜色词语的历史文化涵义能够促进有效地进行跨文化的言语交际。 相似文献