共查询到19条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
俳句是日本独有的文学形式,是日本诗歌的杰出代表,在世界文学史上也占据一席之地。松尾芭蕉是日本江户时代最著名的俳人,被后世尊称为"俳圣",《古池》是他幽玄闲寂风格最具代表性、影响力最大的作品,有十多个汉译版本。本文从意境美的角度出发,结合俳句自身的特点,对上述汉译版本进行了比较分析。意境美是俳句翻译的最高原则,不能忠实传达俳句意境美的翻译是不成功的翻译。 相似文献
2.
3.
宋波 《沙洋师范高等专科学校学报》2024,(1):44-49+56
日本的“俳谐”二字源自中国,是滑稽、谐谑的意思。“俳谐”与日本的和歌结合在一起,即为“俳谐歌”,指的是内容谐谑滑稽的和歌。之后,“俳谐”与日本的连歌合在一起称为“俳谐之连歌”,专指内容机智、滑稽的连歌。连歌衰落之后,继之而起的是俳句。俳句是有俳谐趣味的诗歌,而如果将这种俳谐趣味用文章表达出来,便是俳文。俳句作为一种文学样式独立之后,逐渐呈现出类型化、游戏化的特点。因此,以正冈子规为代表的俳人便提倡“写生”的创作手法,对传统的俳句与俳文进行了近代化的革新。日本的俳论起源于古代的和歌论与连歌论,在江户时代之后得到了系统性的阐发。战后,桑原武夫、山本健吉等评论家也提出了较有影响力的俳论。对日本俳谐与俳论的梳理,可以为中日俳谐文学的比较研究提供一种参照。 相似文献
4.
王大均 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》1988,(1)
罗朝斌(1881—1902),字卧云,号苏山人,江苏苏州人。他父亲是清朝驻日公使馆的翻译,母亲是日本人,因此他从小就居住在日本。他自1897年起,创作俳句,并参加当时著名的俳人团体——秋声会、根岸派,与日本近代著名作家正冈子规、尾崎红叶、永井荷风、岩谷小波等结识。1902年3月24日,他于东京赤坂逝世,年仅二十二岁。日本俳人们为了悼念这位中国俳友,在上野公园三宜亭召开了追悼句会。 相似文献
5.
日本文学中有一种短小精炼的诗体,叫“俳句”。这种短诗,是由五、七、五共三行十七个字(应该是十七音)构成的,它与我国的近体诗绝句极为近似。这种诗通俗易懂。琅琅上口,颇为日本人民所喜爱。日本有不少俳句诗人,下面我们按文学史的顺序介绍九位著名的日本俳人。 相似文献
6.
7.
俳句是日本的一种古典短诗,由十七字音组成,要求严格,受“季语”的限制.它源于日本的连歌及俳谐两种诗歌形式.而汉俳是指用汉语写的俳句,是五四新文化运动后,中日文化交流的产物.本文比较俳句与汉俳的形成和发展过程,揭示从中体现出的中日文学交流的轨迹. 相似文献
8.
杨艳 《绵阳师范学院学报》2014,(10):129-132
日本俳句产生后,涌现出不少女俳人。女俳人在前辈的指导下,她们对生活感知到了每个细节,对每个细节都有更多的思考和感悟;她们把自己的恋情用俳句的形式咏唱出来,表现出对恋情的向往,对恋情美好的执着;她们将不平凡的心理反映,托放到各种事物中,或喜或怒,或爱或憎,或怨或愁;她们力主以"写生"作为俳句的基本写作技巧,使俳句清新淡雅,富有深刻意蕴。日本女排人在俳句创作中感悟生活,咏唱恋情,寄情于物,写生自然,创作出不少俳句佳作,形成了自己的写作风格。 相似文献
9.
《中学生阅读(高中版)》2011,(11):36-37
比起石山石,秋风色更白。
(《日本古典俳句选》。作者:[日]松尾芭蕉)
【赏析】俳句是日本的一种古典短诗,其意境与汉诗有相通之处。善于从微小之处出发。捕捉大自然的绚丽绮景,形成一种独有的禅味.将刹那定格成永久。松尾芭蕉是日本江户时期最出名的俳谐诗人, 相似文献
10.
张婷婷 《佳木斯教育学院学报》2012,(10):371-372
"俳句的翻译也是一种创作",如果拘泥于俳句原句的形态,追求翻译的完美性,那么始终会有难以跨越的语言、文化等方面的障碍。本文试图寻找包括日本俳句文化背景在内的翻译方法,希望能够为尚未形成统一见解的俳句汉译形式提供参考。 相似文献
11.
俳句是日本的一种诗歌形式,它倍受日本人民喜爱且长盛不衰。俳句来源于中国古代连歌,无论是其形式、内容还是风格,都深深地打上了中国古诗的烙印。俳句是和中国古诗密不可分且相互影响的,翻译俳句时对此应加以注意。 相似文献
12.
张波 《黑龙江教育学院学报》2005,24(1):72-73
具有浓郁的民族文化气息的文学作品,其可译性可以从作品文体和译文效果两方面来探讨。俳句字句简短,力图在有限的音节当中表达丰富的情感内容。俳句的情感要素与日本的传统文化密切相连,其文体特点和读者对异文化的受容性决定了俳句的不可译性。 相似文献
13.
俳句是日本律诗的形式,它在接受中国诗歌创作意象的基础上逐渐形成了自己的美学风格。日本俳句对中国诗歌意象的接受,以及意象表达中独特的物哀感受反映了俳句对中国文化的接受与创造。 相似文献
14.
15.
本文以诗歌比较为手段,对中国古典诗歌和日本和歌、俳句进行对比研究,从中梳理出日本诗歌在承袭中国古典诗歌传统的同时,有其偏狭而独特的发展:题材更狭窄,形式更凝炼,审美更纤细. 相似文献
16.
崔德军 《宜宾师范高等专科学校学报》2013,(10):83-88
许渊冲的“意美、音美、形美”翻译思想对日本俳句翻译具有—定的指导意义.“形美”是俳句翻译的首要前提条件,音韵是体现俳句“音美”的必要因素,而揣摩诗歌的意境、达到传神效果是使俳句升华到“意美”的关键所在. 相似文献
17.
周桔 《江苏广播电视大学学报》2002,13(5):48-50
松尾芭蕉在日本被称为“俳圣”。一生的漂泊经历使他得以亲近自然 ,创作出大量具有真情实感的作品。他开创的“蕉风俳偕”是日本诗歌史上的里程碑。他一生崇拜中国文学 ,其作品深受中国诗词的影响 ,在立意、造境等方面与中国诗歌有不少相同、相近、相通之处 相似文献
18.
日本语言的特点、日本文化对自然的崇尚及对生命意义的强烈关注决定了俳句的意象以纤小、阴柔的客观自然物象为主,简洁单一,着重表现对自然的热爱,对个人情感的表达。 相似文献
19.
黄宇雁 《浙江教育学院学报》2012,(3):15-19
近年来中日两国都流行使用“萌”字表示一种特殊的流行文化。文字先于文化被接受,致使传播到中国的“萌”与日语“萌之”语义上有出入,在文化上的表现也相应有所不同。由于历史文化背景的不同,中国的“萌”文化很难取得像日本“萌之”文化那样的规模和发展。 相似文献