首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从关联理论的角度看,翻译本质上也是一种交际行为。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合,力争实现最佳关联。可是,在翻译实践中往往会存在些许翻译交际失败的情况。文章认为在翻译过程中,由于交际环境发生巨大变化而引起的关联性缺失是导致翻译交际失败的原因,具体表现在信息意图与交际意图的分离、语境假设的耗损与取消和语境含意的流失三个方面。选用《雾都孤儿》的荣如德译本和何文安译本作为研究对象,探讨在翻译的过程中应该如何重构关联,使交际在跨语言跨文化环境中得以顺利进行。  相似文献   

2.
根据翻译目的论,决定翻译目的的重要因素之一就是译文读者。因此,在翻译的过程中,译者首先必须具有读者意识,并结合其翻译目的,决定采取何种翻译策略和方法。本文对《雾都孤儿》的荣译本和祈译本进行对比研究,试图以实例来证明此观点的合理性。  相似文献   

3.
语言顺应论是一个极富解释力和适应性的理论,它对翻译理论研究有很强的借鉴作用。顺应论认为顺应性是人类语言的重要特征之一,翻译是一个根据语境不断进行顺应性选择的动态过程,译者在翻译过程中必须考虑对译语语境以及译文的语言结构的顺应。本文主要从语用学视角探讨了语境顺应对电影《英雄》字幕翻译的影响,指出了语境动态顺应在字幕翻译中的重要性。  相似文献   

4.
根据翻译目的论,决定翻译目的的重要因素之一就是译文读者.因此,在翻译的过程中,译者首先必须具有读者意识,并结合其翻译目的,决定采取何种翻译策略和方法.本文对《雾都孤儿》的荣译本和祈译本进行对比研究,试图以实例来证明此观点的合理性.  相似文献   

5.
翻译作为跨文化交际的桥梁,要求译文选择要顺应不同文化语境。本文以《笑》的翻译为切入点,从语境顺应理论和功能翻译理论出发,力图寻求一种科学翻译的依据和视角,最大程度地保证跨文化交际的有效进行。  相似文献   

6.
苗旸 《考试周刊》2010,(12):30-31
本文从分析作者狄更斯本人入手,通过《雾都孤儿》来讨论和分析小说中的四种人物;再分析书中两对有感情联系的男女,引出作者的写作模式,以及特定的环境下产生特定人物的写作方式。  相似文献   

7.
《雾都孤儿》作为一本批判现实主义小说,描写的是社会的现实与险恶,这本小说如同狄更斯的其他小说,揭露社会现状,通过妙趣横生的语言以及细致的细节描写使得此书给人的印象深刻,而狄更斯也以自己极具特色的写作风格令人叹服。  相似文献   

8.
阳兰梅 《现代语文》2007,(12):78-79
引言 关于翻译应该遵循什么样的标准或者理论,历来众说纷纭.最近,维索尔伦(Verschueren)推出了顺应理论.这是一个非常具有解释力、发展前途和应用价值的语用学理论,它从一个全新的视觉去理解和阐释当今的语用学.本文将从维索尔伦的语境关系顺应论出发,探讨顺应文化语境在翻译研究中的重要性,从而有效地指导翻译实践.  相似文献   

9.
祝道建 《考试周刊》2010,(27):31-32
文化语境顺应论对翻译有着重要的指导作用。在英汉谚语互译时,译者要充分考虑源语和目的语的文化语境,采取恰当的归化和异化策略,以及适量增补加注的翻译方法,译出源语谚语的内在涵义,更好地实现文化交际的目的。  相似文献   

10.
狄更斯的作品《雾都孤儿》中南希的性格是多重的矛盾对立体,也就导致了其命运的坎坷。本文试从读者的视角分析了南希悲惨的命运,探讨其成因,得出了南希性格形成是当时时代的产物的结论:资本主义制度剥削人的产物。  相似文献   

11.
张蔚 《文教资料》2010,(32):10-11
小说《雾都孤儿》中南希这一人物有着无比丰富、复杂的内心世界,具有典型的双重性格。本文试从分析作者所处的时代特征、作者个人本身双重性格对塑造这一人物的影响入手,论述南希矛盾的人生观、世界观、价值观以及爱情观,进而呈现一个具有双重性格的人物。  相似文献   

12.
探究狄更斯小说中的空间形式,对进一步认识狄更斯小说具有重要意义。小说中的空间体现着工业革命初步完成之后现代技术的进步性,以及工业资本主义对空间的改变引发各种空间问题。在狄更斯的《雾都孤儿》中,人们既臣服于空间的束缚,又在空间中实现"审美救赎"。空间的脱域、空间的分裂、空间中体现的权力秩序三个方面都体现着空间的现代属性。他们相互交融共存,以此形成《雾都孤儿》中特有的现代空间。  相似文献   

13.
狄更斯是19世纪英国著名的批判现实主义小说代表作家,以独特的幽默艺术和入木三分的刻画功力享誉世界文坛。《雾都孤儿》是他的代表作,对世界文学产生了重要的影响,刮起了一股幽默之风。在这部小说中,狄更斯运用油墨艺术记录当时儿童的真实生活,再现了当时英国社会存在已久的贫民问题,表达了深刻的反思,充满了浓厚的批判色彩。本文重点分析了狄更斯《雾都孤儿》的幽默艺术,并对作者独特的幽默表现方式作探讨,希望能够对读者的阅读有所帮助。  相似文献   

14.
《雾都孤儿》是著名作家狄更斯的代表作,集中体现了幽默艺术的应用。在这本小说中,作者应用批判现实主义的手法,真实呈现了当时社会的黑暗残酷,他还使用夸张对比的情节设计,使读者沉浸在跌宕起伏的故事中。这些写作手法其实都集中反映了一种幽默,使读者对这本小说欲罢不能、印象深刻。  相似文献   

15.
查尔斯.狄更斯是英国文学史上杰出的现实主义作家,《雾都孤儿》是他的代表作之一。小说以资本主义社会为背景,描写了贫苦儿童的悲惨生活,本文通过小说典型环境中的典型人物描写分析,让我们进一步认识到资本主义的黑暗,同时也对狄更斯在《雾都孤儿》中批判现实主义有了更加深入的了解。  相似文献   

16.
17.
蒋卓颖 《海外英语》2012,(18):151-153
Verschueren提出的顺应论认为,语言的使用过程就是语言使用者按照交际环境和交际对象对语言做出动态的选择的过程。翻译本身也是一种选择的艺术。从语境顺应的视角出发,翻译可以看成是一种动态的语境顺应的过程。该文意在探讨语境顺应论对翻译的阐释力并试图在此理论上建构能解释翻译现象并能指导翻译实践的理论模式。  相似文献   

18.
《雾都孤儿》是英国现实主义作家狄更斯的不朽名作,其中主人公奥利佛和南希的形象深入人心,让人感叹唏嘘。一方面奥利佛和南希的命运前半段有着重合之处;另其一方面命运走向又截然不同。  相似文献   

19.
查尔斯·狄更斯是19世纪英国批判现实主义的代表,他以幽默的笔触、细腻的人物刻画和辛辣的讽刺闻名于世。他笔下的主人公名字通常具有独特的含义,以此来增强读者的阅读兴趣和加深批判效果。本文从象征、反讽和幽默的角度探讨《雾都孤儿》中人物命名技巧及其深层含义,领略狄更斯独特的艺术魅力。  相似文献   

20.
金婧 《文教资料》2013,(8):30-32
本文通过自建《雾都孤儿》中文译本语料库,运用语料库研究手段,描写不同译本的译者主体性,具体采用定量和定性相结合的方法,描写各译本的各自特点即译者主体性的彰显之处,分别从词汇、句法、篇章连贯方面分析各译者在翻译过程中的创造性和独到之处的体现。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号