首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在文学翻译过程中,不但要正确应用翻译技法,还要对文化差异有充分的了解,以此确保能够把文学内容进行正确的、全面的翻译。从文化视角去看,不同国家与民族之间的文化差异相当大,如在风土人情、历史背景、文化脉络、民俗习惯等诸多方面都不尽相同。所以,深入研究文学翻译中的文化差异现象以及处理策略,对提高文学翻译质量具有至关重要的意义与价值。基于此,本文拟从文学翻译与文化差异的联系出发,分析文学翻译中造成文化差异的成因,探讨文学翻译中文化差异的处理策略。  相似文献   

2.
文化因素在文学翻译中有着至关重要的地位。在翻译过程中有效完成不同语言间的文化差异的传递是文学翻译的重要任务。不同的文化背景、生存环境、传统观念和宗教信仰等都影响着翻译的质量。结合使用异化和归化策略,合理运用创造性叛逆手法是处理文学翻译中的文化差异的有效策略。  相似文献   

3.
文化、语言、翻译具有不可分割的关系。文化和语言密不可分,在语言的转化中,文化因素占据非常重要的位置。在英语文学翻译中能否正确地处理文化差异,对于翻译的作品质量以及各国间的文化互通具有一定的影响。本文将针对英语文学翻译中文化差异的处理进行分析与研究。  相似文献   

4.
语言和文化是紧密相关的,各民族和国家之间存在着的文化差异必然反映在语言中。这种体现在语言中的文化差异给翻译造成了极大的障碍,因而一直为译者所关注。对于文化差异的处理,在翻译界一直有“归化”和“异化”之争。影视翻译作为文学翻译的一个分支,既与一般文学翻译有共同之处,又有着自身的特性和原则。本文结合影视节目的特点,提出了影视翻译处理文化差异时应遵循的三大原则及相应的翻译手段,并以大量的实例予以说明。  相似文献   

5.
文学翻译不仅仅是两种语言符号的转换艺术,也是两种文化的转换艺术。文章从文学翻译的基本特性,地域文化差异、思维模式文化差异、习俗文化差异、历史文化差异等方面来论述文学翻译中的文化差异问题。  相似文献   

6.
文化缺省是文学文本中的常见现象。在翻译这样的跨文化交流活动中,由于文化差异,原文文化缺省的存在给译者提出了极大的挑战。本文在提出文化缺省文本的翻译原则的基础上,对常见的翻译策略进行了分析。  相似文献   

7.
跨文化翻译要求目标语从文化角度准确再现源语所要表达的意义和风格,源语和目标语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。这里从多元文化的角度阐述了从翻译技巧到翻译策略的嬗变,从而证明了在翻译过程中必须正确有效地认识和处理文化差异。  相似文献   

8.
张荣梅  周琨 《宜春学院学报》2011,33(10):106-107,110
赛珍珠在80年前采取彰显文化差异的异化策略翻译了中国古典名著《水浒传》,其原因和意义值得深思,然而现有相关研究却不多见。赛杂合的文化身份是解释其翻译策略选择行为的关键内因。赛著译的异化语言乃是源于其以汉语为基础的思维模式,中国文学文化和传统教育对赛选择异化策略有潜移默化的影响。除此以外,赛对水浒的浓厚兴趣和与中国学者合作的翻译方式也增加了译作的异化程度。以上诸因素促成了赛译水浒在文学形式、文本形式和文化形式三方面的异化风格。  相似文献   

9.
本文以后殖民主义为理论视角,以西方译者翻译中国古典诗歌和东方译者翻译的西方小说《天路历程》为研究对象,着重探讨翻译中的宗教文化差异.分析强势文化和弱势文化在处理宗教文化差异时采取的不同策略及其背后反映的权力关系。  相似文献   

10.
奈达(1993)将翻译中的文化因素分为语言文化,物质文化,社会文化,宗教文化以及生态文化;美国汉学家金介甫对于《边城》的翻译主要涉及物质,社会和宗教文化,同时也包括了语言和生态文化。归化与异化是译者处理源译语文化差异时的常用翻译策略。该文将围绕以下两个方面展开:(1)金译本采取什么翻译策略处理原文的文化因素;(2)这种翻译策略是如何体现的。  相似文献   

11.
岳好平  范星 《海外英语》2023,(7):217-219
随着全球化发展,中西交流日益密切,然而,由于社会背景不同,中西方各国传统文化之间仍然存在着很大的文化差异,作为一名英语笔译研究生,翻译文学作品是我们必须面临的一项挑战,一个好的译者应该同时意识到文化因素、观点和传统,以便有意识地考虑原文的时间顺序、明确的意义、相关学科的发展、历史和宗教背景,力求更完整地传达原文作者想表达的意思,也只有这样我们才能够产出高质量译文。英语与汉语都是语言,语言是一种现象,是连接不同文化的因素,是人们表达感情和思想的一种方式。因此,在研究和翻译英国文学著作时,必须理解文化差异所带来的影响,并充分运用合理的策略手段来研究和开展翻译工作。该文通过分析由于各种原因导致的文化差异给文学翻译带来的不同影响,强调译者在文学翻译过程中正确处理文化差异的必要性,并且总结出了四种可供选择的翻译策略。  相似文献   

12.
接受美学,"不再只是关注于对过去文本的理解,而是研究读者在整个文学接受活动中的作用",使得文学研究从以文本为中心转到以读者为中心,翻译的出发点和指归点都是读者.在全球化和文化交融的过程中,翻译应以文化交流为目的,在处理文化差异上应充分考虑作为接受者的译入语读者的地位和作用.在文化介绍和传播的过程中,照顾异域文化差异和译文读者的接受水平.  相似文献   

13.
英文研究中的自然地理条件因素,民族、国家历史因素,神话、宗教信仰因素,文学因素以及习俗习语因素等往往为研究者所忽视。然而,这些因素对于养成相应的英语文化意识,进一步掌握英中语言之间的文化差异,增强对文化差异的敏感性,处理文化差异的灵活性等有重要作用,重视这些因素,非常有利于提高英文研究能力,以便跨越不同文化之间的鸿沟,洋为中用。  相似文献   

14.
英美文学翻译的难度相对较大,不仅要考虑中国受众的文化心理,还需深入理解西方国家的文化特点和文化习俗,并通过对比中西方文化存在的差异,掌握英美文学作品的内涵和思想,增强文学翻译的整体质量和效率.基于此,结合英美文学翻译的基本价值,深入探究中西方文化差异的表现,明确中西方文化差异对英美文学翻译带来的影响,提出科学合理的翻译...  相似文献   

15.
汉语商标英译不仅是产品国际化的必然要求,也是一个向广告受众传播中国文化的过程。能否成功解决其中的文化差异,是商标英译是否成功的关键。本文分析了广告商标的英汉文化差异,探讨有效的处理文化差异的翻译策略。  相似文献   

16.
文学与文化密不可分,学习英语文学的过程,就是掌握一种新文化的过程。在大学英语教学中,屡见不鲜的东西方文化差异现象,经常成为困惑学生的难题。这种文化差异使学生对所学内容不理解,不容易接受,严重地阻碍了英语文学的教学过程。跨文化意识对于大英语文学的教和学具有重要意义。因为,只有了解到此种差异,才能更有效地学习和理解该种语言。这就要求教师有意识地培养学生的跨文化意识,在英语文学的教授过程中,向学生介绍相关文化背景知识,并逐步培养出学生的跨文化意思将文化差异与文学教学有机地结合起来,让学生充分了解和掌握相关的社会文化因素,培养学生从跨文化交际的角度学习英语文学的能力。  相似文献   

17.
翻译中,在处理文化差异时,归化和异化两种策略各有所长,二者相互作用,相互补充。只有二者兼用,才能促进两种异质文化的交流和发展,丰富各自文化,实现真正意义上的跨文化交流。  相似文献   

18.
从语用学为视角,以具体实例探讨了文学作品翻译时如何解决文化差异的问题;阐述了文化与翻译的关系,分析了文学作品中文化缺省这一现象;强调了文化语境在文学翻译中解决文化差异中的作用。  相似文献   

19.
文章通过分析文学翻译中的文化差异,以林语堂英译《浮生六记》为例,从导致中西文化差异的几个方面来探讨文化差异在文学翻译中的体现。只有深刻理解并恰当表达深层文化信息,完成文化传递的任务,才能保证文学名著的翻译质量。  相似文献   

20.
语言是文化的载体,翻译是一种跨文化交际活动,在翻译实践中,译者应努力洞察源语中所隐含的文化因素和社会文化背景知识,重视文化缺省的存在,以便找出恰当的策略和补偿方法处理语言和文化差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号