首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
双循环进程推动着科技和经济在世界范围内的交流发展,同时也造就了百家争鸣的文化现象。许多外国电影作为文化传播的载体,纷纷在中国上映。字幕翻译这种特殊的翻译形式,是目的语观众深入解读电影的关键。本文遵循目的论三原则,灵活采用直译、意译、归化和增译等翻译方法,对《怦然心动》这部影片中的译例进行分析,旨在为此类影片字幕翻译提供参考与借鉴。  相似文献   

2.
张清馨 《英语广场》2023,(32):42-45
电影是一种极佳的艺术形式,影视字幕翻译也越来越受重视,目的论在各类影视作品字幕翻译中起到了重要的理论指导作用。本文从目的论视角对《花木兰》字幕翻译进行分析,以期能对日后同类影片字幕的翻译有所借鉴。  相似文献   

3.
李永芳 《文教资料》2013,(23):20-22
目的决定手段。电影作为一种特殊的媒介手段,有其自身的特点和要求。本文以目的论为指导,对电影《魂断蓝桥》的翻译策略进行研究,进一步探讨目的论在电影字幕翻译中的决定作用。  相似文献   

4.
电影是传播民族文化的良好媒介。近年来全球化趋势进一步加强,在“十四五”文化战略的引导下,为了响应国家提高文化软实力的号召,优秀国产电影“走出去”的步伐愈发加快。与此同时,高质量的电影字幕翻译在文化传播过程中发挥着至关重要的作用。本文以《爱情神话》为研究对象,结合影视字幕翻译特点,遵循目的论三原则对其字幕翻译进行分析,旨在为中国影视作品翻译实践提供借鉴,促进中国文化的国际传播。  相似文献   

5.
杜廷茹  钟平 《海外英语》2012,(1):133-135
近年来,学说汉语和欣赏中文电影成为了一股无法阻挡的潮流。越来越多的优秀国产影视作品开始冲出国门,走向世界。然而大多数外国观众并不具备直接欣赏中文电影的能力,因此,字幕翻译在跨文化交流上的重要作用不言而喻。冯小刚是我国优秀的影视导演之一,其作品语言具有独特的"冯氏幽默",令人回味无穷。该文将以目的论为视角,以冯小刚导演的电影——《唐山大地震》的字幕翻译为素材,研究译者在该影片字幕翻译中所选取的翻译策略。  相似文献   

6.
7.
目的论由德国功能派学者费米尔和诺德等提出,是功能翻译理论的主流。翻译是一种交际行为,翻译所要达到的目的决定翻译过程。随着中国改革开放程度的加深和综合国力的提高,中国与其他国家之间的文化交流越来越紧密。其中,《画皮》等一系列中国电影作为优秀作品走出国门,迈向世界。其中蕴含的特殊的中国元素,得到了国外观众的喜爱,同时也为传播中国优秀文化与知识做出了贡献。可见,电影字幕翻译在连接不同国家文化、增强各国文化交流中起着关键作用,成为非常重要的交流方式。  相似文献   

8.
9.
陈鸿羽  李芳 《英语广场》2022,(31):23-27
文化负载词是各国文化特征的重要体现,同时也是字幕翻译的重点与难点。《姜子牙》作为近些年优质国产动画电影的代表,体现了中国文化的多样性和独特性。当前学界对《姜子牙》字幕中文化负载词的翻译研究较少,且多集中于翻译策略角度。针对这种情况,本文从目的论的角度出发,评析电影中四类文化负载词的翻译,并对部分词语翻译处理上的不足提出建议,以期为将来同类作品的翻译提供思考与借鉴。  相似文献   

10.
茆博 《英语广场》2021,(8):25-28
影片《八佰》自上映以后,好评如潮。作为一部由历史真实事件改编的抗日题材电影,其宣扬的爱国主义精神深深打动了观众。该电影配有英文字幕,目的是让世界人民了解到中国在反法西斯斗争中的英勇表现。本文以目的论为理论依据,遵循目的论三原则对《八佰》英语字幕进行分析,并通过归化、异化的翻译策略,意译、直译和增译的翻译方法对原汉语字幕进行了改译。  相似文献   

11.
唐瑭 《英语广场》2022,(22):28-31
中国文化“走出去”推动着越来越多优秀的国产电影走出国门,而字幕翻译质量的高低直接影响着一部电影在海外的接受度和认可度。国产电影字幕翻译绕不开中华文化负载词的翻译。对于这些富有中华文化特色的表达,译者在翻译时需对其进行恰当处理。本文从翻译目的论视角出发,结合影视字幕中文化负载词的翻译原则,对《白蛇》动漫系列电影中文化负载词的英译进行分析研究,探讨其所采用的翻译策略和方法。  相似文献   

12.
本文通过探究字幕翻译的特点,从目的论翻译理论角度研究字幕翻译策略问题。中西方在语言文化、思维方式、意识形态等方面存在诸多差异,译者往往需要"背叛"原文,做到真正的高层次上的"忠实"。为了达到让外语读者理解中国文化的目的,对原文的进行创造性翻译是可行的,也是必要的。  相似文献   

13.
作为一个新兴的翻译领域,影视字幕翻译具有其自身的特点及要求。以在我国热播的几部美剧的字幕翻译为例,结合美剧字幕翻译的特点,探讨将功能翻译学派目的论应用于美剧字幕翻译的可行性.认为适当地运用目的论的三个相关法则能帮助译者更好地完成美剧字幕的翻译。  相似文献   

14.
随着中国对外交流日益加强,影视行业蓬勃发展,影视作品的外译需求日益凸显。《你好,李焕英》在国内外获得好评,这离不开其高质量的字幕翻译。本文结合具体案例,探讨电影字幕翻译如何运用目的论的三原则,即忠实性原则、目的性原则、连贯性原则,以更好地让外国观众认知中国,了解中国文化,让中国声音传播出去。  相似文献   

15.
张艳芳 《英语广场》2020,(27):25-27
随着中国影视行业的发展,不少优秀作品被传播到国外。如今译制片受众的数量远远超过文献作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。这其中影视字幕的翻译作为不可或缺的媒介,直接影响着受众对影片的接收度。本文介绍功能目的论的三原则以及在其指导下的中国电影作品《哪吒之魔童降世》英译的研究,旨在探讨翻译目的论对电影字幕翻译的适用性和积极的指导作用,提倡在进行字幕翻译时充分考虑翻译目的,以期提高翻译质量,达到最好的观影效果和实现最佳的文化交流。  相似文献   

16.
随着中国电影行业快速发展,国产文艺片在国际电影节屡获大奖,在世界舞台上展现中国文化与价值观。该文以《被光抓走的人》的电影英语字幕为例,在目的论视角下结合电影场景,演员表现与文化背景差异等元素对本片字幕翻译进行分析,以期为日后国产文艺片字幕翻译质量的提升起到借鉴意义。  相似文献   

17.
18.
孙业芳 《考试周刊》2013,(93):19-20
文章以翻译目的论为视角,根据皮克斯动画电影的特点和目的语观众的特点,在对翻译实例进行分析、归纳、总结的基础上,探析中文字幕翻译策略,旨在探讨翻译目的论在动画电影字幕翻译实践中的实用价值和可操作性。  相似文献   

19.
电影《小人物》讲述了一个美国普通职员哈奇通过一己之力战胜社会邪恶势力的故事。剧情伸张正义,内容积极向上。选取《小人物》的字幕汉译作为研究对象,从经典翻译理论——目的论视角进行探析和解读,该电影的字幕翻译主要使用了目的论指导下的归化和异化策略,且将这两种策略有机融合,归化和异化不仅可准确地转换汉英两种不同语言的语码,还能有效传递中外跨文化信息,对推广目的论运用于更多的字幕翻译及其他领域的翻译具有借鉴意义。  相似文献   

20.
美剧风靡中国,其字幕翻译也逐渐引起重视。作为特殊文体,字幕本身也有其特点。基于目的论,以美剧《摩登家庭》为蓝本,从观众视角及字幕特点等各方面因素探析美剧字幕翻译的策略和技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号