共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
生态翻译学是21世纪初兴起的一种翻译理论,主张译者在适应翻译文本情景的基础上对不同译文进行符合情景的选择,然后对译本进行“汰弱留强”。生态翻译学主张语言维、文化维、交际维的三维转换翻译方法。文章即利用生态翻译学理论中的三维转换翻译方法对A电影的字幕翻译进行解读,以期为今后同类型电影的字幕翻译提供参考。 相似文献
2.
李讷 《宿州教育学院学报》2022,(1):98-101+125
从生态翻译学“译者中心论”视角及运用生态翻译学翻译过程中语言维、文化维、交际维的“三维”转换视角,对法国释意理论在口译过程中“脱去源语语言外壳”和翻译过程的三角模型进行解释,用东方哲学诠释西方概念,推动口译研究在中国的发展和生态翻译学的国际化。 相似文献
3.
景区介绍是景区向游客展示景点文化和历史的重要文本,其中包括了许多中国特色文化词汇,对翻译造成了一定的难度。本文从生态翻译学的视角,以生态翻译学的理论和叙事方式,对宁夏二十一景中宁夏贺兰山岩画景区的英译词进行分析,探讨生态翻译学的三维理论对景区介绍词英译的翻译实践的指导作用,为宁夏景区介绍词的英译提供新的研究视角,以提升景区的对外交流水平。 相似文献
4.
近年来,伴随着中国文化“走出去”战略的实施,不少中国城市形象宣传片在西方主流媒体播出。为推动我国文化外译项目进程,以生态翻译学三维转换理论为基础,对江西全球推介会宣传片英文字幕翻译进行分析研究。结果表明,译者在三维转换过程中使用了恰当的生态翻译策略,达到了传播江西省文化内涵的预期效果。生态翻译学不仅为宣传片的字幕翻译提供了新的思路,同时也推动了我国文化外译项目的进程。 相似文献
5.
从生态翻译学视角,将医院公示语放到翻译生态环境中去考察和解读,运用生态翻译学相关理论,从语言维、文化维、交际维三维层面对公示语文本进行研究,为公示语翻译研究提供了理论参考和实践指导。 相似文献
6.
旅游文化文本的翻译在旅游推广中起到桥梁作用,而景区是中国传统文化的一个主要载体,是推动中国文化走向世界的重要传播途径。生态翻译学从生态学的视角出发,为翻译研究提供了新的理论指导。本文以黄鹤楼景区官方网站为例,以生态翻译学为理论基础,从“语言维”“文化维”和“交际维”对当前旅游英语翻译进行了探讨,以便更好地推广中国文化景观,讲好中国故事。 相似文献
7.
习近平在首届进口博览会上发表的主旨演讲,对传播中国理念、中国声音、展示中国实力、提升中国国际影响力具有重要意义.该论文从生态翻译学视角,对国家领导人主旨演讲英译中出现的中国文化负载词、中英句式结构差异进行分析,探究如何在生态翻译学理论指导下,运用三维适应性选择转换翻译策略译出具有中国特色文化的词汇和句式,为当前译者从不同角度分析政治演讲文本提供新的思路. 相似文献
8.
9.
本研究基于国内外生态翻译学理论的相关优秀研究成果,结合胡庚申提出的翻译适应选择论,对新闻标题翻译进行分析研究,旨在借助适应与选择、“三维”转换理论总结新闻报道类文本标题的翻译原则和方法。 相似文献
10.
对于时政类文体的汉英翻译,生态翻译学理论符合我国译者思维的新生态研究范式。生态翻译学理论研究范式的逻辑定位于三大核心理念——“文本移植”“适应选择”和“生态平衡”;三大核心理念在翻译过程中呈现关联互动的思维态势。在时政类文体汉英翻译现象中,存在生态翻译学理论中核心理念的交叉融合,其中“文本移植”在于语义和语用多方兼顾,“适应选择”力求最高度的翻译“生态效率”,“生态平衡”趋向于表达和谐性。《习近平谈治国理政》(第三卷)的英译本,以生态翻译学理论的核心理念为前提和依据,以“生态平衡”为出发点和归宿,不断适应地进行“文本移植”,以“适应选择”为枢纽,切实把握了时政文体汉英翻译的翻译新“生态”。 相似文献
11.
生态翻译学是一个跨学科的翻译理论,是运用生态理性、从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个“翻译即适应与选择”的生态范式和研究领域。该文简述了“生态翻译学”的立论基础,重点综述了“生态翻译学”在应用文本及汉语网络流行语的英译研究现状,以期推动“生态翻译学”应用研究的进一步发展。 相似文献
12.
张春慧 《杨凌职业技术学院学报》2023,(3):22-25+29
随着中国文化“走出去”战略和长三角区域一体化发展战略的共同推进,芜湖旅游业迎来了新的机遇和挑战。旅游外宣翻译对宣传推介芜湖、展示芜湖文化魅力、对外传播芜湖地方特色文化发挥着重要作用。以生态翻译学为理论框架,对芜湖市旅游文化外宣翻译现存的问题进行研究,运用生态翻译学的“三维”转换法,结合旅游文化外宣翻译特征,探究芜湖市旅游文化外宣翻译特色及其背后的文化价值,以期提高芜湖旅游外宣的翻译质量。 相似文献
13.
生态翻译学是由我国胡庚申教授首创的中国翻译理论。生态翻译学中的适应/选择理论和“三维转换”极具创新性,是译者进行翻译研究和实践的一个极佳切入点。《哪吒之魔童降世》的票房荣获国内第一、海外第二的好成绩,该部国漫的成功离不开字幕翻译的贡献。本文基于对适应/选择理论的理解,从“三维转换”中的语言维、文化维和交际维三个角度对电影《哪吒之魔童降世》中的字幕翻译进行赏析。 相似文献
14.
15.
16.
本文以丁往道编选及英译的《中国神话及志怪小说选》和科利尔的Chinese Mythology为例,以生态翻译学理论为指导,对中国神话故事英译本进行对比研究,探讨三维转换翻译策略在中国神话故事英译中的可行性,并总结此类文本的翻译策略,以期为此类文本的外译提供一定的借鉴和参考,为中华传统文化的传播贡献一份力量。 相似文献
17.
18.
19.
20.
从生态翻译学理论视角,阐释改写策略在旅游外宣英译中的必要性和合理性;根据生态翻译学的"三维转换"翻译方法并结合旅游文本的文本类型提出旅游外宣英译的"三维"改写模式,并通过翻译实例论证该模式的实用性。 相似文献