首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
综观中国翻译史,译者对翻译的标准各有所感,由此催生了直译、意译、改编、编译等不同形式的翻译方式。不论何种翻译方式都不可避免地出现不同程度的"叛逆"。只有把握好"适度"原则,译作才能更为广泛地为人接受。试从哲学"度"的角度,通过分析翻译中的两类相对对立现象:"直译"和"改写",浅谈翻译中的创造性叛逆是另类的忠实。  相似文献   

2.
正如人不能提着自己的头发离开地面一样,当我们在赞美大洋彼岸是“儿童天堂”和“素质教育”的范本时,不能忘了自己正站在中国的土地上说话。“素质”与考试原不对立。有学校的地方就必然有考试,重要的是考什么、怎么考。将“素质”和“应试”融为一体,这正是教育改革的方向。  相似文献   

3.
窦汝芬 《广西教育》2009,(33):74-75
翻译标准强调对原作及原作者的忠实,是表述方式的一个共同的理论内核,而文学阐释否定了文本的绝对意义,使翻译中的忠实丧失了理论可能性,是对整个传统的翻译标准体系的“叛逆”。但这种“叛逆”也促成了翻译研究的描述性转向.从而极大地拓宽了翻译研究的领域。  相似文献   

4.
明代的小说家冯梦龙,深受思想家李贽的影响,敢于冲破传统观念,强调真挚的情感,反对虚伪的礼教。"三言"是冯梦龙的主要作品,集中反映了他的思想精神。本文以"三言"为研究主体,主要阐述了冯梦龙与封建传统道德背道而驰的思想观念以及冯梦龙表达叛逆思想的艺术手段。  相似文献   

5.
诗歌作为特殊的文学形式,其丰富的语言内涵、优美的语言形式在语际转换中形式和内容之间的冲突日显突出.随着翻译研究从两种语言的转换拓宽到译者在翻译过程中的主体作用,创造性研究已经成为翻译研究的重要课题.本文以改写理论为支撑,从诗学的角度对文学翻译中译者的创造性叛逆进行分析.  相似文献   

6.
翻译是一种创造性活动,诗歌翻译也不例外。精炼的语言和丰富的意境使“创造性叛逆”在诗歌翻译中表现得尤为突出。研究以网络流行诗IamAfraid的两个中译本为例,探讨诗歌翻译“创造性叛逆”中“三美”的影响因素及实现形式。  相似文献   

7.
诗人拜伦因其一系列惊世骇俗之举而享誉世界文坛,又因其特立独行的情感方式和人生观致使批评界对其毁誉参半。本文从拜伦典型的性格特征——叛逆的视角切入,并从天生叛逆的性格特点,对传统的叛逆——追寻自由与爱情,和叛逆的浪漫主义悲歌——拜伦式英雄,这三个方面具体分析了造成他叛逆性格的原因,这种性格在他文学作品里的表现以及和对后世的影响。  相似文献   

8.
根据传统口译观,译员应该是透明、隐身和中立的。然而,对于外交口译员而言,服务的对象是国家领导人和各级政府官员。代表本国政府的态度和立场,口译内容直接关系到国家主权和国家利益。所以,意识形态对外交口译员有强烈的影响,会从传统中立的位置转为参与整个外交活动。  相似文献   

9.
"老班"这词儿,是时下学生们私下里对班主任的称呼。初中阶段的学生有着不同以往的特点,他们渴望成长,却带有叛逆心理。"老班"是他们每天接触最多的教师,其一言一行都会影响着他们的生活和学习。所以"老班"要有点"心机",才能让学生团结于他的周围,认真听取其教诲。本文通过四点"心机"阐述"老班"人格魅力的塑造,以期对同仁教育教学工作带来一定的帮助。  相似文献   

10.
作为在“80后”的众多写手中影响最大、明星效应持续时间最长的一位写手,韩寒成功的背后有着复杂的商业和文化层面的原因。文化工业通过对韩寒的“叛逆”文化符号的打造,在受众心目中造成韩寒反叛主流文化和精英文化的印象。实际上,韩寒“叛逆”符号的能指后面的所指意义是空洞的。而受众之所以会追捧这种空洞的“叛逆”一方面导缘于自20世纪80年代以来的社会反叛思潮,另一方面与这个消费至上、娱乐至死的时代有关。  相似文献   

11.
林纾是中国近代大规模译介外国文学作品的第一人。然而,他的译本中存在着大量的“讹”,常受人指责。在分析和比较创造性叛逆和林纾文学翻译中的“讹”的基础上,找出了它们之间的关联和区别。  相似文献   

12.
“叛逆“是学生青春期最大的特点,进入青春期的学生为了争取独立自主的权利,为自己争取更多的活动空间,往往做出一些“叛逆“行为。为此,教师要做好学生的教育引导工作,尊重他们的选择,给他们足够的权利和活动空间,减少他们的“叛逆“行为。  相似文献   

13.
<正>青春期的孩子与父母之间的冲突在学校咨询室最常见,三个案例中咨询师运用的理论、辅导技术各异,但他们都充分地理解与接纳来访学生,与学生一起探索、寻找学生内心深处的叛逆真相。萨提亚的冰山理论指出,一个人的自我就像一座冰山一样,所谓的叛逆,只是我们能看到的、表面很少的一部分,而更大一部分的内在世界,比如情绪、感受、期待、渴望等却藏在更深层次,不为人所见,甚至当事人自己也不能觉察。心理咨询师  相似文献   

14.
每年3月的“两会”期间,时任国家总理都会召开中外记者见面会,会议上的口译员则以出色的工作架起了沟通的桥梁。本文以德国功能翻译学派目的论为理论基础,结合实例分析口译员是如何在会议中发挥其主体性,并根据目的选择适当的翻译策略。  相似文献   

15.
受到时代、传统、文化与环境等因素的影响,翻译过程往往表现出一定的“创造性叛逆”,这一现象在文学翻译中尤为突出。文章主要对文学翻译中创造性叛逆的具体表现形式进行了探讨,认为其具体表现形式可以分为五大类,即有意识的误译、归化、增译或节译、改编以及个性化翻译。  相似文献   

16.
编辑同志:在教学中经常有学生问:“改写”与“省略”有哪些区别?我觉得很难回答完整,请给予答复。———江苏张老师答:区别有三点。一、意义不同“改写”是把整万、整亿的数,写成用万作单位或用亿作单位的数,这样便于读写;“省略”是把比万或亿大的数,用“四舍五入法”省略万位或亿位后面的尾数。二、方法不同把整万整亿的数改写成用“万”或“亿”作单位的数,只要把万位或亿位后面的0去掉,后面加一个“万”字或“亿”字就行了。例如:把9500000000改写成用“万”作单位的数是950000万,改写成用“亿”作单位的…  相似文献   

17.
译者在进行广告翻译时,需把握好"忠实"与"叛逆"的度,做到二者的平衡,既不能逐字死译,也不能胡译乱译,随意发挥译者主体性,不受约束。本文拟从广告翻译的具体实践中,探讨其翻译策略,为以后相关的研究提供一定参考。  相似文献   

18.
文章论述了"创造性叛逆"的内在含义及其表现形式,指出创造性叛逆是文学翻译的一个不可回避的事实,它对翻译文学的传播与接受具有重大而积极的意义;文章进一步讨论了创造性叛逆与有意误译,创造性叛逆与增译,创造性叛逆与省译(节译),创造性叛逆与个性化翻译,创造性叛逆与编译、转译和改编以及创造性叛逆与译入语文化的关系;指出对待创造性叛逆必须持科学辩证的态度,切不可将创造性叛逆与错译、讹译和滥译相提并论。  相似文献   

19.
被书写的叛逆:质疑“娜拉精神”   总被引:5,自引:0,他引:5  
娜拉,作为中国女性觉醒和“五四”叛逆精神的表征,在进人中国语境后发生了未被觉察的精神变异,从而显示出女性解放话语的裂痕。从易卜生笔下决绝的“女儿娜拉”到进人中国的软弱的“妻子娜拉”,表明“娜拉”作为一种被书写的叛逆精神浸染着浓厚的传统色彩,而五四时期中国觉醒的女性新文学作家对于娜拉的自我书写,则显示出与时代主流话语的疏离。  相似文献   

20.
陈媛 《海外英语》2014,(14):114-116,118
探究医疗口译员在口译活动中所扮演的角色,深入探讨医疗口译员在医患对话中如何扮演对话参与者、文化协调者和顾问、中立者这三种不同的角色,以帮助实现沟通交流的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号