共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
俞碧芳 《福建师大福清分校学报》2011,(3):62-66
作为对传统翻译"等值"观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,从而为公示语的翻译策略研究开辟了新视角。本文以公示语翻译为中心,首先分析公示语的功能,再着重联系功能翻译理论论述相关的英译原则,并探讨具体的翻译策略,从而实现公示语的交际目的。 相似文献
2.
邓艳 《湖北广播电视大学学报》2010,30(5):84-85
功能翻译理论强调根据译文的预期目的和功能选择相应的翻译策略。因此,在翻译旅游景区公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,将译文读者放在首位,采取恰当的翻译策略。 相似文献
3.
张海燕 《湖北成人教育学院学报》2014,(5):104-106
本文通过运用德国功能翻译理论对公示语翻译进行了分析,指出了现今公示语翻译主要存在的三类错误,在对错误进行分析改正的同时,进一步深入研究了公示语的翻译策略。 相似文献
4.
从功能翻译理论看汉语公示语的英译 总被引:4,自引:0,他引:4
功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持.为此,译者应以功能翻译理论为依据.从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的. 相似文献
5.
向士旭 《南昌教育学院学报》2013,(11):163-164
公示语是以传达信息和施加影响为目的,具有宣传、标示、提示、警示等功能的实用文本。功能翻译理论认为翻译目的决定翻译策略和方法,对公示语翻译提供了可行的原则和标准。在功能翻译理论指导下,结合重庆市公示语英译实例,探析公示语翻译应遵循的原则,从而实现公示语的预期交际目的。 相似文献
6.
向士旭 《南昌教育学院学报》2013,(9):160-161
本文以重庆市公示语翻译存在的问题为例,分析公示语的英译现状及公示语的特点,指出功能翻译理论对公示语翻译的指导意义并提出翻译策略。 相似文献
7.
王蕊 《黑龙江教育学院学报》2012,31(10):124-125
随着改革开放的深入,公示语作为主要交流途径之一,在各个领域交流中的作用日趋重要。基于此,从功能翻译理论出发,探讨公示语汉英翻译的原则,就功能翻译理论的形成与发展及翻译原则进行剖析研究。理论联系实际,避免当前公示语汉英翻译中普遍存在的语言错误、语用错误和文化差异带来的翻译错误。 相似文献
8.
9.
翻译目的论是一种应用翻译理论,对于功能性强、目的性突出的公示语翻译具有较强的适应性。翻译目的论视域下的公示语翻译,以实现其在目标语中的应用功能为目的,译者需熟知目的公示语的语言特征,尊重目的受众的文化背景和思维方式,确保译文满足目标语受众的心理和行为需求,有效实现公示语的语言功能和应用功能。 相似文献
10.
荣楠楠 《黑龙江教育学院学报》2012,31(10):122-123
公示语在社会生活中发挥着重要作用。但随处可见的错误和不规范的公示语翻译已经严重影响了公示语自身的功能。对公示语翻译中误差的比较分析能引起人们的反思,同时,也可为公示语翻译人员提供参考。 相似文献
11.
本文以德国功能学派的翻译目的论的原理为理论依据,从翻译的目的性出发,举例对我国城市公共场所标识用语英译中存在的英汉混用、用词不当、拼写错误等问题进行了分析,并探讨了公示语翻译的一些方法和策略。 相似文献
12.
张晓阳 《周口师范学院学报》2008,25(6)
在中国与世界接轨的今天,公示语的英译日益显示出其重要性.文章以公示语的功能为切入点,结合一些实例,指出并剖析了公示语翻译中存在的问题,提出了公示语翻译的策略. 相似文献
13.
《潍坊教育学院学报》2016,(5):97-101
景点公示语是宣传城市文化的一项重要内容。随着城市国际化的程度越来越高,公示语的翻译显得尤为重要。然而通过对历史文化名城徐州市各旅游景点公示语进行调查发现,在其景点公示语的翻译方面仍存在着诸多误差现象。本研究根据功能翻译理论,对收集的英译实例进行了分析,发现其翻译失误主要表现为语言、语用及文化方面。公示语的翻译必须按照目的、连贯和忠实法则。规范的公示语翻译能更好地突显城市文化底蕴,推动城市旅游业的发展。 相似文献
14.
功能翻译理论维度下的翻译失误研究——长沙市旅游景点公示语译例分析 总被引:1,自引:0,他引:1
袁琼 《邵阳学院学报(社会科学版)》2011,10(2):79-81
德国的功能翻译理论强调翻译是一种目的性行为,认为翻译应该以译文预期功能为目的,选择最佳的翻译策略。旅游翻译的应用性决定了旅游文本以信息功能为主,感染功能为次。文章通过对长沙市部分旅游景点误译的举例分析,认为旅游景点公示语的翻译应以功能翻译理论为指导进行规范。 相似文献
15.
本文从功能翻译理论视角分析了福建省公示语三类典型的语用失误,即语言翻译错误,语用翻译错误和文化翻译错误,以福建省具体公示语翻译实例作为语料,应用维索尔伦的顺应理论从语言顺应,文化顺应和审美心理顺应三个层面探析了公示语翻译策略,旨在为同类文本的翻译提供参考框架。 相似文献
16.
《校园英语(教研版)》2014,(29)
本文在研究分析现阶段石家庄旅游景区公示语英译中存在问题的基础上,基于功能翻译理论,总结了石家庄旅游景区公示语英译工作的主要策略,希望可以为了石家庄旅游景区公示语英译工作效率和质量的提高提供有价值的参考。 相似文献
17.
韦忠生 《福建师大福清分校学报》2008,(1):86-89
本文运用功能翻译理论和纽马克的文本类型理论对公示语的文本类型进行分析,认为公示语主要可以分为具有指称功能或信息功能的公示语,具有表情功能的公示语,具有诉求功能或呼唤功能的公示语。本文还从语用语言等效与社交语用等效探讨了公示语翻译的语用翻译策略。 相似文献
18.
从纽马克交际翻译角度谈汉语公示语的英译 总被引:2,自引:0,他引:2
本文旨在探讨公示语的翻译的特点、功能意义,并从纽马克的交际翻译理论出发指出公示语的翻译存在的问题,提出在公示语翻译中如何在译语中体现源语的交际策略.笔者认为在翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点及其功能意义,了解中外文化差异,并将译文读者的文化习惯放在首位,使公示语的译文起到与源语的相似的公示作用,从而促进汉语公示语的英译工作,更好地发挥公示语在全球化的当今世界中的国际文化交流作用. 相似文献
19.
20.
纽马克的文本类型学可作为研究公示语汉英翻译的理论基础。依据该理论,信息型与感染型公示语应采用交际翻译策略,表情型公示语采用语义翻译策略。该文重点探讨了交际翻译策略指导信息型公示语和感染型公示语的翻译方法。 相似文献