首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
马列主义毛泽东思想是我党和我国革命的指导思想和理论基础。翻译伟大革命导师列宁的著作,是一项十分严肃的政治任务。列宁的著作包含着极为深刻的思想内容和十分丰富的表现形式。为了准确、完满地把列宁的思想传达给我国读者,使他们在阅读译文时能够得到同阅读原文时一样的概念和感受,使列宁的思想能够打破语言的隔阂,通过译文直接为我国广大革命群众所掌握,就要求译文在思想内容上与原文确切相符,在表现形式上能充分体现出原文的语言特点和风格,同时又做到思想内容与表现形式的高度统一。我们在人民出版社和中共中央编译局的帮助下翻译《列宁文稿》第一卷的过程中,对于这个问题,有了一些粗浅的体会。  相似文献   

2.
毛泽东选集的出版是马克思列宁主义世界事业和中国人民政治生活中的重大事件。它对于全国一切从事思想工作和人民教育工作的人更是一个莫大的鼓舞。毛泽东选集包括了毛主席在中国革命各个时期的重要著作,是毛主席应用马克思、恩格斯、列宁、斯大林的学说,创造出的最完整的关于中国革命的学说?是马克思列宁主义和中国革命实践相结合的典型范例。这些著作不仅领导了中国人民击败各种敌人,取得了人民革命伟大的胜利,而且是今后巩固人民的胜利,建设新中国唯一正确的指针。毛泽东选集的出版是给全国人民,首先是全国工作干部一个系统地严肃地学习马克思列宁主义、毛泽东  相似文献   

3.
1986年8月,《毛泽东著作选读(上、下册)》由人民出版社出版.这是我国人民政治生活中的一件大事.在这套《毛泽东著作选读》中,有一处增补的新译文很值得重视.在该书上册《矛盾论》部份第178页引用列宁的话说;“对抗和矛盾断然不同.在社会主义下,对抗消灭了,矛盾存在着.”经查对,列宁这段话的俄语原文是:把汉语译文与列宁原文对照,我们发现译者将俄语动词  相似文献   

4.
严复的“信、达、雅”三个字精辟地概括了翻译的标准,但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上“对号入座”,译文不顺而且难懂。这两种倾向都不符合“信、达、雅标准。我国的翻译工作一直在进步、在发展,尤其是改革开放以来的20年时间里,解决了大量出现的新问题、新词汇、新提法,在外交和对外宣传工作中发挥了巨大作用。但也不客忽视翻译工作中存在的问题,特别是译文质量方面的问题。  相似文献   

5.
汉语中的习语带有浓烈的生活气息并富有鲜明的民族特色,《毛泽东选集》中引用了大量的习语来诠释深奥的政治文化思想。要将一国的习语忠实流畅地翻译成外文本身就具有一定的难度,而《毛泽东选集》的英译不仅具有文学目的,更具有强烈的政治性。所以,译文在忠实于原文的同时还要最大限度地传达中华民族文化的特色及文中蕴含的马列主义思想,这就更加了大翻译的难度。研究《毛泽东选集》中习语的翻译有着重要的理论和实践意义。该文引用实例,从目的论的角度来探讨翻译目的对《毛泽东选集》习语翻译的影响。  相似文献   

6.
汉语中的习语带有浓烈的生活气息并富有鲜明的民族特色,《毛泽东选集》中引用了大量的习语来诠释深奥的政治文化思想。要将一国的习语忠实流畅地翻译成外文本身就具有一定的难度,而《毛泽东选集》的英译不仅具有文学目的,更具有强烈的政治性。所以,译文在忠实于原文的同时还要最大限度地传达中华民族文化的特色及文中蕴含的马列主义思想,这就更加了大翻译的难度。研究《毛泽东选集》中习语的翻译有着重要的理论和实践意义。该文引用实例,从目的论的角度来探讨翻译目的对《毛泽东选集》习语翻译的影响。  相似文献   

7.
我读马克思列宁主义的著作是在1937年7月7日抗日战争爆发后,做战地抗日救亡宣传工作时开始的,当时,在参加抗日救亡运动的青年学生当中,传阅着几本马克思列宁主义著作,我记得其中有《共产党宣言》、《列宁主义的几个问题》,不久又读到《论持久战》等著作,从那时到现在,我读了许多马克思、列宁和毛泽东等中国老一辈无产阶级革命家和著作,从而在我的思想里,对马克思列宁主义的信仰也越来越坚定了。我坚信,不论马克思列宁主义遭遇如何的攻击和诋毁;不论国外一些原社会主义国家现时如何倒退和变质,马克思列宁主义最终必定会更加发扬光大,人类社会是一定会依照马克思列宁主义所揭示  相似文献   

8.
芳菲 《双语学习》2007,(3M):86-87
严复的“信、达、雅”三个字精辟地概括了翻译的标准,但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。汉荚翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上”对号入座”,译文不顺而且难懂。这两种倾向都不符合”信、达、雅锔;准。我国的翻译工作一直在进步、在发展,尤其是改革开放以来的20年时间里,解决了大量出现的新问题、新词汇、新提法,在外交和对外宣传工作中发挥了巨大作用。但也不容忽视翻译工作中存在的问题,特别是译文质量方面的问题。  相似文献   

9.
毛泽东同志教育思想是马克思列宁主义结合中国革命实践的创造性的运用和发展。中国人民教育事业,能和其他各项事业一样,取得亙古未有的成绩,是和毛泽东同志教育思想的指导分不开的。因此,学习毛泽东同志教育思想,是全体教育工作者一项经常的重大任务。现在,“毛泽东同志论教育工作”一书已和本省读者见面了。可以预料,全省教育工作者学习这本伟大著作,将会大大地提高思想水平和理论水平,深刻地理解中共中央、国务院关于教育工作的指示,对于继续开展教育战线上两条道路的斗争,贯彻党的教育方针,多快好省地建设社会主义教育事业,就会有一个无往不利的思想武器。教育必须为无产阶级的政治服务,教育必须与生产劳动相结合,教育必须由共产党来领导和走群众路线,这些基本方针和根本原则,是毛泽东同志的一贯主张,在他的著作里,对这些问题都有着极其深刻的论述。  相似文献   

10.
开始走上马克思列宁主义的道路青年毛泽东开始接触马列主义,是在第一次到北京期间。1918年秋,他为组织新民学会会员赴法勤工俭学,到达北京,留在北大图书馆工作。当时,李大钊是该馆的主任。在李大钊的影响下,毛泽东“迅速地朝着马克思主义的方向发展”。十月革命以后,马列主义传入中国。在中国的知识界中,一批站在时代前列的激进民主主义者,首先接受马列主义和俄国革命的影响,产生新的觉醒,成为“具有初步共产主义思想的知识分子”。李大钊就是这种共产主义的知识分子。他所在的北京,是  相似文献   

11.
二十五年前,在第一届全国人民代表大会上,毛泽东同志曾经着重指出:“指导我们思想的理论基础是马克思列宁主义。”这个科学的论断是无产阶级革命历史经验的高度总结,永远是一条颠扑不破的真理。当前,在全党全国人民为实现四个现代化而奋斗的时候,重温毛泽东同志的这段名言,对于我们永远坚持党的指导思想,永远高举马列主义毛泽东思想的伟大旗帜,是具有重大意义的。马列主义毛泽东思想是放之四海而皆准的普遍真理。正因如此,它就成为指导我们思想  相似文献   

12.
罗艺婷 《海外英语》2014,(6):136-137,152
众所周知,注释是译者为了达到翻译效果的一种必需手段,也是翻译领域的核心成分;同时,也起着文化交流与传递的工作。然而,在翻译的过程中,由于使用不同的语言文字,具有不同的文化传统、社会背景、生活习惯等,译者常常发生当注不注、繁简失度等问题。为此,该文从注释的分类、意义和应用三个方面分别加以阐述和举例。文章最后得出结论,恰当的添加注释可以解决不可译的难题、避免曲解、增强译文的可理解性、避免文化信息的损失,发挥其在翻译文化中应有的作用。  相似文献   

13.
荷兰汉学家高罗佩翻译的《狄公案》不仅让英文读者领略了中国公案小说的魅力,而且还成功地向他们介绍了中国传统司法体系。为便于译文读者理解和接受译文,高罗佩在翻译过程中根据翻译目的和目标读者的实际情况采用工具型翻译策略,对原文进行了合理的译前处理,运用了添加译者前言、后记、文内注释等手段,对于我国改善司法外宣翻译的质量具有重要的参考意义。  相似文献   

14.
说明去年一月,我们接受国家出版事业管理局人民文学出版社鲁迅著作编辑室交给的注释新编的鲁迅译文序跋的任务,五月间,又接受注释新编的鲁迅古籍序跋的任务,根据鲁编室的意见,这两部分合为一册,定名为《古籍译文序跋集》。一年多来,特别是英明领袖华主席为首的党中央粉碎王张江姚“四人帮”反党集团以来,我们在上级党委和中文系党总支的领导下,坚决贯彻伟大领袖和导师毛主席关于鲁迅著作注释,出版、研究工作的重要批示,完成了《古籍译文序跋集》的注释稿,现正在继续修改中。  相似文献   

15.
《毛泽东著作选读》(以下简称《选读》)编选了毛泽东从1921年至1965年期间最重要、最基本的著作,共68篇,用了注释488条。其中51篇是从《毛泽东选集》一至五卷中遴选出来,用了注释424条,把这些注释和原来《毛选》的注释作一比较,发现变动很大,对原用的注释,完全保留的仅56条,内容上做了变动的有125条,文字技术上重新修订的有113条,删去7条,新增补100多条。这样大幅度的变动是近几年来学术界拨乱反正的重大硕果,是实事求是还历史真貌的一个重大突破。仔细研读后,令人振奋,发人深省。  相似文献   

16.
髓着我国藏学研究的蓬勃发展和不断深入,藏译汉的史籍,史料以及其他著作与日俱增,宛若雨后春笋;翻译技巧和方法也各有所长、不拘一格。这对繁荣我国藏族史、边疆史、藏汉民族团结史的研究,加强爱国主义教育,增强民族团结教育,促进我国精神文明和物质文明建设等方面,无疑都起到了积极的推动作用。但是,藏汉翻译工作,也和其他任何两种民族语文翻译工作一样,不论译文的准确性、翻译技巧、翻译方法,也会存在某些不足之处。这对反映藏族文化原貌,反映历史事实真相,也会产生一定影响。为了学习他人的翻译技巧和方法,为进一步提高藏翻译质量和历史研究质量,弘扬民族文化,通过学习能进一步对现巳行世某些藏译汉译文的准确性和艺术性等方面加深认识,吸取其成功经验,并对某些不足方面也能予以澄清,不能不是一件有意义的事,尤其对一些具有重要影响的作品更应是如此。笔者不敏,在此仅将对照学习翻译《萨班致蕃人书》时,一些浮浅翻译体会提出点滴拙见,以就教于前辈和专家。  相似文献   

17.
对于1920年代中国知识界的左倾倾向,大陆学界多引用毛泽东的说法:"十月革命的一声炮响带来了马克思列宁主义"。事实上十月革命1920年以后才广泛产生影响,在此之前,《俄国第一次对华宣言》发挥着举足轻重的影响力。《新青年》7卷6号以将近三十页的篇幅刊载《宣言》原文及各团体、各报刊的答复与热列响应,以《新青年》推动新文化运动的影响力,形成当时知识界亲俄的热潮,从而对于之后马列主义在中国的广泛传播与接受产生重要影响。本文对照考证《新青年》《宣言》译文与外交部原始电文版本,揭示官方版与民间流通版译文之显著区别,而此区别显然有助于民间知识界对劳农俄国的心理接受。进而论证《新青年》宣言译文与民间舆论(含团体及报刊)的来源,是主编陈独秀有意识的剪贴数报所建构形成的左派倾向民间知识界的整体舆论导向。在当时宣言被禁的情况下,《新青年》仍以大幅版面报导,不但形成一种知识界反抗政府的抵抗姿态,也形成左倾刊物的连带性,此种连盟关系,更表现为之后《新青年》的作者人脉。《新青年》大幅刊载"对于俄罗斯劳农政府通告的舆论",也是该刊之后逐渐定调为马列主义代表刊物的前奏。  相似文献   

18.
中国人民大学哲学系“毛泽东哲学著作研究会”于6月19日在城内校址集会纪念毛泽东同志的“关于正确处理人民内部矛盾的问题”的著作发表一周年。党委书记、哲学系“毛泽东哲学著作研究会”总干事胡锡奎同志和党委副书记聂真同志出席了纪念会。胡锡奎同志在会上讲了话,他说,毛泽东同志的“关于正确处理人民内部矛盾的问题”是发展了马克思列宁主义,丰富了马克思列宁主义的宝库,这部著作对社会主义革命和建设在理论和实践上都有着伟大的历史意  相似文献   

19.
道安在注释旧译时主要关注译文文、质与繁、简问题,主张繁简、文质不同风格的译文共存互相补益来彰显佛旨;而晚年主持译经时则主要关注翻译方法问题,主张直译以防译文有失。对佛祖的虔诚之心是道安关注佛经翻译之缘由,而角色转变则是道安翻译思想变化之主因。  相似文献   

20.
一、前言 1.1 毛泽东著作是现代汉语的典范作品。毛泽东著作中运用了丰富多样的比喻。全面地考察毛泽东著作中比喻的运用情况,可以在一定程度上揭示出现代汉语中比喻的基本面貌。 1.2 对于比喻,人们可以从不同的角度进行研究。本文拟从结构的角度对毛泽东著作(《毛泽东选集》一至五卷)中的比喻作一系统的描写,也可以说是以毛择东著作为语料,对现代  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号