共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
社交指示是交际双方在不同的交际场合为传递信息所采用的指示语,反映了交际参与者各自的身份、地位、修养、情感及相互间的关系等。作为普遍的语言现象,它存在于任何一种语言中.并直接受其文化背景影响。本文从交际中涉及的三方.即说话人与听话人、被谈及的第三者分析汉法社交指示文化蕴涵的差异及对应的翻译策略。 相似文献
2.
社交指示语反映一定语境下社会活动参与者的面貌、相对社会地位和亲疏关系.立足于英汉社交指示语的差异,通过大量例证分析,探讨了汉英翻译中三类社交指示语的语用等值翻译方法. 相似文献
3.
罗娟姣 《广西教育学院学报》2004,1(6):131-134
指示语是语用学最先研究的基本课题之一,它包括人称指示语、时间指示语、空间指示语、篇章指示语和社交指示语.在翻译活动中,正确理解指示语具有十分重要的意义.本文旨在通过对英语指示语的介绍,探讨如何有效地翻译指示语. 相似文献
4.
5.
运用语用学中指示语的知识,从语法、言语功能和社交语境的角度探讨了社交指示语的语用功能.使用社交指示语要考虑不同的社交场合以及说话双方的身份和背景,才能达到不同的指示效果. 相似文献
6.
该文通过分析指出《红楼梦》中社交指示语所蕴含的文化现象,以文化顺应理论为基础,详细阐述了其中社交指示语蕴含的文化现象的英译原则。旨在对文学作品的翻译者产生启示,让其在翻译文学作品过程中注重文化现象,遵循文化顺应的原则,以便于让目的语的读者更好地理解中国的文学作品。 相似文献
7.
归化和异化是处理源语文化信息的两种翻译策略,它们各有优缺点,从文化传播角度来说,异化优于归化。在社交指示语的翻译中,一般应以异化为主,但在异化可能会降低译文的可读性,甚至引起误解时,则选用归化。 相似文献
8.
童敬东 《长江工程职业技术学院学报》2001,18(3):48-50
从对社交指示语的翻译入手 ,论述了翻译的忠实性原则在实际的翻译过程中的限度 ,旨在说明翻译理论不应只探讨翻译的原则问题 ,还应该纳入语用学、逻辑学、语体学、美学等学科的研究成果 ,探讨语言系统之间的翻译限度等问题 相似文献
9.
称呼语的社交指示功能 总被引:3,自引:0,他引:3
徐宏亮 《安徽广播电视大学学报》2002,(2):61-64
称呼语是言语交际中不可或缺的构成要件;恰当的称呼是开启社交大门的钥匙。本文分析了英汉言语交际实例,指出称呼语具有三种社交指示功能,即认同功能,人际关系指示功能及情感指示功能。 相似文献
10.
11.
徐宏亮 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2002,(4):47-48
称呼语是言语交际中不可或缺的构成要件;恰当的称呼是开启社交大门的钥匙。本文分析了英汉言语交际实例,指出称呼语具有三种社交指示功能,即认同功能,人际关系指示功能及情感指示功能。 相似文献
12.
蒲轶琼 《郧阳师范高等专科学校学报》2007,27(5):126-130
语用翻译理论指出译者要基于对原文的深刻理解基础上,译出原文作者的意图,译者要根据译语读者对世界的认知,译出原文的语用功能,使目的语读者易于理解与接受。指示语是语用学研究的一个重要内容,它反映了话语和语境之间的差异。指示语在语用翻译研究中占有重要位置。由于汉、英两种语言在指示语运用上存在着差异,为使译入语读者易于理解,翻译中有时要进行指示语转换。从语用翻译角度简单对比汉、英两种语言文化的指示语,并重点以社会指示语为例探讨语用翻译很有必要。 相似文献
13.
《校园英语(教研版)》2015,(34)
指示语是语用学研究领域中最早和最基本的议题。一般认为,指示语分为五类,其中人称指示语和社交指示语都涉及言语交际中的参与者,在汉语古诗英译过程中,二者经常交叉使用,其翻译则主要依据语意表达与语法规范。 相似文献
14.
唐植培 《湖南第一师范学报》2009,9(2):120-121,148
社交指示语指语言结构中能反映出语言使用者的社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴。《红楼梦》中有大量能体现汉民族语言文化特色的表示谦称的社交指示语。社交指示语的英译没有固定的模式,我们可以根据与社交指示语相关的文化语境、上下文语境、社交语境做出动态顺应,选择合适的译文,尽量让译文读者感受到原语的原汁原味。 相似文献
15.
高岩 《锦州师范学院学报(哲学社会科学版)》2006,28(5):54-57
语境和指示语都是语言交际理论中比较重要的常用的术语。语境是指语言交际所涉及到的各种各样不同环境,是交际中相互关联的情境。人们的言语交际离不开语境。而指示语作为语用学中的一个重要内容反映的正是话语和语境的关系。文章论证即时语境是分析指示语现象的有用工具以及即时语境是怎样使引语中的指示语的解释成为可能的。 相似文献
16.
周腊梅 《南阳师范学院学报》2012,11(5):118-121
委婉语既是一种语言现象,又是一种文化现象,它普遍存在于世界各民族语言中。翻译作为沟通不同文化的桥梁,对跨越文化鸿沟,提高跨文化交际能力有着重要意义。本文对英汉委婉语翻译时的一些策略和注意事项进行了探讨。 相似文献
17.
指示语的形式是有限的,表达的意义却是无限的。本文以动态语境为背景,按指示语的分类,分别探讨了语境对指示语的意义推导,并得出结论:指示语的意义很大程度上依赖于它所使用的语境,离开语境指示语的意义将很难推导。 相似文献
18.
情态指示语主要指称交际中言者所言的已然或未然的情形或状态。情态指示语有固定的语言形式,有前指和后指两种指称方向,可以表达言者的心理距离,可以从指称方向和表达角度为其分类。情态指示语的使用与一般指示语有差异,并在手势型用法和象征型用法上表现出来,同时不同小类的情态指示语分别具有总结、提请注意和强调的表达功能。 相似文献
19.
张雯 《合肥联合大学学报》2000,10(1):76-81
汉英两种语言系统在许多方面存在着差异,社会指示便是其中一个方面。相比之下,汉语有各种各样的社会指示,而英语只有两种很不典型的社会指示,严格地说是没有社会指示的。这表明与汉语相比,英语中存在社会指示的空缺,这一空缺使得英译难以保存汉语社会指示语中的文化因素。因此所采取的方法应该是语用上的。本文分三种不同情况提出了具体的语用方法。 相似文献