共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
主要阐述了在国际商务活动中由于文化的不同所造成的商业上的损失,以及应该怎样克服由文化差异给商务活动带来的障碍。 相似文献
2.
主要阐述了在国际商务活动中由于文化的不同所造成的商业上的损失,以及应该怎样克服由文化差异给商务活动带来的障碍。 相似文献
3.
语言是一种社会现象,一种语言的使用与该语言所在民族的地域政治、社会生活、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、谚语、思维方式、个人价值观、行为准则等有着密切的关联,因为语言反映一个民族、地区、国家的特有文化。本文围绕中西之间的文化差异,从四个方面探讨中西之间的文化差异对英汉翻译产生的影响。 相似文献
4.
5.
语言是文化的载体,称谓词可以体现一定社会的文化制度和风貌,文化间的差异也对称谓语有巨大影响,了解这些影响可以更好地把握作为文化符号的称谓词语在不同文化中的运用. 相似文献
6.
语言是文化的载体,称谓词可以体现一定社会的文化制度和风貌,文化间的差异也对称谓语有巨大影响,了解这些影响可以更好地把握作为文化符号的称谓词语在不同文化中的运用。 相似文献
7.
作为商品宣传的一种艺术形式,广告在跨国宣传对促进商品的销售,扩大市场的份额尤为重要。受到文化习俗的影响,译者在对广告进行翻译时就要注意文化因素对广告语效率的影响。文章从宗教信仰、价值观念、审美观念等角度分析了文化对广告语的影响。 相似文献
8.
英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,文化差异将会给英语翻译带来一定的影响,只有了解英、汉两种语言风格的异同、文化背景知识和不同的民族心理状态,缩小这种文化差异,才能成功地进行翻译交际. 相似文献
9.
国际商务谈判中文化差异与对策 总被引:1,自引:0,他引:1
国际商务谈判是指处于不同国家和地区的商务活动当事人,为满足各自需要,通过信息交流与磋商争取达到意见一致的行为和过程。它具有跨文化性。来自不同国家或地区的谈判者有着不同的文化背景,谈判者各方的价值观、思维方式、行为方式、交往模式、语言以及风俗习惯等各不相同,这些文化因素对国际商务谈判的成功与否都将产生直接的影响。 相似文献
10.
在国际商务谈判中,不同国家之间的文化环境以及商业活动中的文化差异对谈判活动的成败起到至关重要的作用。如果想在对外商务谈判中取得成功,就必须了解双方在思维方式、谈判方式与风格、价值观念、风俗习惯、时间观念等方面的差异,根据谈判对方的文化确定自己的谈判策略,运用恰当的谈判技巧,这样才能增加达成协议的机会。 相似文献
11.
分析了国际商务谈判的文化因素,探讨了文化差异对谈判方式、沟通方式、民族性格等方面的影响,重点分析了与美国人和日本人谈判的应对技巧,以促进谈判的有效进行和高效沟通。 相似文献
12.
国际商务活动中的跨文化管理与文化进化 总被引:2,自引:0,他引:2
随着经济全球化的发展和对外开放的不断深化,从事国际贸易和跨国经营的企业越来越多,各种经营模式的国际商务活动融入到国际市场竞争大潮中.在国际商务活动中,跨文化障碍已成为企业经营国际化亟需破解的难题之一.因此,了解国际商务活动中跨文化理论演进、识别不同国家在商务活动中的文化特征表现;重视文化差异对企业经营的影响及发展趋向、选择适宜的解决跨文化难题的方法--文化重组与创新,则是企业经营国际化的关键步骤. 相似文献
13.
中西语言的差异本质是文化差异。因此,只有帮助学生认识中西文化差异的本质,才能使学生理解语言差异,培养跨文化交际的能力, 相似文献
14.
15.
16.
东西方文化的差异与民族的文化背景、心理素质、风俗民情、社会制度的变革及社会生活的变化密切相关.它制约着人们对英汉语篇的理解与翻译,运用适当的翻译技巧对其进行补偿与改良,把翻译过程中语义的损失减少到最低限度,就能更好地进行语言的交流,达到较理想的翻译效果. 相似文献
17.
色彩词在不同的文化背景下有着不同的内涵。本文通过对比法探讨了英汉两种语言中具有象征意义的色彩词在运粤上的文学差异,说明了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层含义,对于中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。 相似文献
18.
习语是语言的精华,也是语言的重要组成部分。它具有丰富的民族色彩,反映本民族的文化特征。从分析中英文习语入手,阐释了中西方在自然环境、习俗文化、历史文化以及宗教信仰等方面的文化差异。 相似文献
19.
中西文化差异是客观存在且巨大的,它引起交际中的许多误区和不便,所以在英语教学中要有意识地培养学生对不同的文化持积极理解的态度、跨文化接触时的适应能力和跨文化交际的技能,而让学生深刻了解中西方文化背景,提高汉英语言文化修养是其突破口。 相似文献
20.
东西方文化的差异与民族的文化背景、心理素质、风俗民情、社会制度的变革及社会生活的变化密切相关。它制约着人们对英汉语篇的理解与翻译,运用适当的翻译技巧对其进行补偿与改良,把翻译过程中语义的损失减少到最低限度,就能更好地进行语言的交流,达到较理想的翻译效果。 相似文献