首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
隐喻是一种语言修辞手段,意在通过暗示途径实现加重语气、凸显生动、彰显简洁等目标.隐喻的形成与文化密切相关,人们要理解隐喻,必须理解与之对应的文化,如果存在文化认知差异,则隐喻理解也会存在差异.正因为如此,英汉隐喻翻译中经常出现翻译不到位的现象,而要解决这一问题,翻译工作者需对英汉隐喻翻译中的文化认知差异有所了解,而后以...  相似文献   

2.
李燕 《大观周刊》2011,(37):16-16,10
本文简单介绍了隐喻的历史及其基本特征,从文化的共性和个性出发,比较了英汉隐喻的文化内涵,通过具体事例讨论了英语隐喻的汉译及英译,最后归纳了三种较为常用的隐喻翻译方法。  相似文献   

3.
隐喻作为一种特殊的语言使用现象依次经历了传统的修辞学研究、语义学研究、语用学研究到认知语言学研究,越来越多的学者关注文化因素对隐喻的影响。爱情作为人类情感中一个非常重要的范畴,其隐喻表达广泛存在于人类的社会生活和精神生活中。从文化角度出发来探讨爱情隐喻的翻译可以有两大策略:保留策略和转化策略。前者包括直译、换译和补译;后者包括明喻译法和释义译法。  相似文献   

4.
本文从文化全球化的背景审视中国的对外出版翻译活动。对外出版翻译活动作为一项跨文化传播的实践活动,应考虑消除文化冲突,可以从文化移情、文化层次和传播渠道三个方面进行组织、引导与实施。  相似文献   

5.
杜雯 《大观周刊》2011,(31):126-126,150
本文在关联理论的框架下对广告中的隐喻进行尝试性的探讨,认为广告中的交际是一种明示推理交际,广告标题是广告内容和读者之间的最佳关联。本文对主要翻译理论进行了回顾,提出以关联理论为指导,选择最具隐喻语言特色的广告来探讨隐喻翻译,尝试对隐喻翻译问题做出自己的分析与研究。  相似文献   

6.
全球化进程促使中西文化不断交融。纪录片作为文化传播的重要载体,在文化交流中起着重要作用。而纪录片的字幕翻译有利于文化传播。因而,字幕翻译研究价值显得尤为重要。本文试图通过分析《鸟瞰中国》纪录片字幕翻译的特点以及技巧,希冀为字幕翻译的理论研究提供参考价值。  相似文献   

7.
吴小英 《东南传播》2012,(9):145-147
文化与翻译有着不可分割的关系,而翻译研究的文化取向也必然凸显翻译活动中译者的文化选择性。林语堂在汉译英素材方面首先倾向于选择能代表中国文化正统的经史子集等儒道思想;然后主要选取与自己志趣相投的闲适文化、性灵文学;最后还侧重于择取讴歌女性和弘扬中国传统女性美德的文本。  相似文献   

8.
经济和文化交流的发展必然会促进新词语的产生。中国正处于经济全球化和文化交流活动的高速发展时期,因此也必然 面对诸多新词语的引入和输出的问题。本文将阐述新词语翻译的误区并就如何走出误区提出相应的对策。  相似文献   

9.
杨荣广 《出版广角》2015,(14):114-116
作为中华民族文化智慧的结晶与我国现当代文化的源泉,典籍的对外翻译传播出版必然成为我国提升国际形象,发展文化软实力的重要组成部分.然而,典籍的对外翻译出版传播必然涉及我国固有意识形态与传播对象之间的意识形态的冲突,并由此对翻译文本选择、翻译策略及文本的接受等都产生重要的影响.本文通过分析杨氏夫妇译介的《宋明平话选》,指出典籍外译中译者必将受到原语意识形态和译语意识形态的双重审查,从而阐明意识形态在典籍对外出版和传播中所产生的重要影响.  相似文献   

10.
严兰  范玉金 《新闻世界》2011,(9):268-269
全球化趋势锐不可当的今天,民族文化的对外传播是一项重要工程。但由于语言和文化的差异,经过翻译加工的中国古典文学作品在词语的运用上、文化意象的传播上、文化形象的塑造上都失了应有的自然和优美。本文将从中国古典文学作品的翻译角度来探讨中国民族文化在对外传播过程中的失落。  相似文献   

11.
翻译是人类社会特有的活动,是人类借助符号进行思想交流、文化传播的中介环节.在信息全球化的语境中,翻译成为一种大众文化的职业.翻译的本质见于符号转化,即信号编码和解码,它反映了人的符号存在.语言翻译的本体特征在于跨文化传播,这是由语言和文化的内在关系决定的.翻译具有文化和传播的双重性.文学翻译是翻译的重要内容,经历着欣赏和再创作两次审美体验,其过程包含着艺术审美价值,表现为情感化、人物性格再造、形式美重建等艺术品格.  相似文献   

12.
全球化背景下各民族文化不可避免地相互影响,“对话”应是不同文化共处和交流最有效的方式和途径之一。异文化间的交流应该体现平等对话,异文化作品的翻译出版也应该在不断的平等对话下实现。为了实现有效的文化传递,在翻译出版过程中,作者、编辑、译者、读者等各方主体应处于一种间性关系的网络中进行对话。  相似文献   

13.
经济全球化必然导致文化呈现全球化趋势,电影作为一种文化现象被打上了全球化的烙印,在这种背景下,文化在地性逐渐受到关注,这是本土电影应对全球化的一种反向传输理念,用电影表达不同地域差异所带来的人文差异,注重阐释多元文化在全球化环境中的价值。下文将从在地性的情感元素、本土化的审美心理、中国语境下的符号内涵和元电影元素的建构等方面,以电影《误杀》为例,分析国产翻拍电影的在地性重构。  相似文献   

14.
电影字幕翻译是随着外国电影引进中国而出现的,是世界文化经济碰撞的必然产物。随着人们生活水平的不断提高、文化水平的不断增强,人们对于生活质量提出了更高的要求,人们的欣赏能力在不断提高,电影字幕翻译的重要性不言而喻。本文从传播学角度分析了电影字幕翻译工作,指出我国电影字幕翻译中存在的问题并提出相关建议。  相似文献   

15.
“中介”因素研究,一直是“中国文化外译”研究的薄弱环节.文章提出“翻译经纪人”概念,认为翻译经纪人是适应国际惯例和顺应时代巨变的必然产物.翻译经纪人主导的市场推介,促进多方共赢,对中国文化“走出去”意义重大.  相似文献   

16.
黄梦媚 《大观周刊》2011,(28):197-197
艺术是一定社会阶段中人类生活与自然之社会意识形态和特殊思维技能的产物。艺术必然和艺术家所处的时代相联系、同艺术家本身独特的视角和技能相联系。随着世界各国在经济、政治、文化、科技等领域的交流与协作,全球化逐渐成为人们的流行话语和重要议题。经济的全球化、传媒的全球化、科技的全球化,全球化的潮流荡起的层层波澜接踵而至,其间,无疑也包含着文化的全球化。无疑问,在这种经济市场化,全球化下,艺术将受时代的文化快速交融,科学技术发达,经济快速发展的时代特征的影响。  相似文献   

17.
一、重新认识翻译在文化传播与竞争中的地位 当今世界,伴随经济全球化进程,尤其是高新技术的迅猛发展,网络化、信息化的广泛普及,文化的相互激荡和交融趋势不可逆转。不同地域、不同民族、不同意识形态的文化及其产业,在综合国力竞争中,日益凸显出不可替代的重要作用。在国际文化交流合作中,翻译活动与翻译作品虽然只是其中一个不起眼的“环节”,但切不可小视其功能与作用。在中国加入WTO,国际文  相似文献   

18.
当今世界,随着经济全球化态势的形成,文化全球化也已经成为一个不可阻挡的时代潮流。文化全球化.决不是文化的同一化、一体化,更不是文化霸权主义,文化殖民主义;而是文化的多样化.多元化,是指“文化艺术产品的消费从原先存在于不同地理空间的多样性,向着同一空间的多样化转变,使得一种又一种的在特定地理空间、特定地域的特定民族文化中产生的文化艺术为全人类所共同享有”。于是,文化的全球化必然伴随着文化的本土化。各个国家在努力增强全球意识、积极引进外来文化的同时,必须“固守民族的文  相似文献   

19.
在全球化语境下,影视剧翻译是影视剧跨文化交流传播的有效手段。随着媒介形态的变迁,学术界对影视剧翻译的概念认知先后经历了ST、AVT、字幕翻译、影视剧译制、电影翻译和配音翻译等。这些概念从不同角度描述了影视剧在不同语种中的语言转换问题。影视剧翻译既是语言层面的编码与解码,还是异质文化直接参与本土文化叙事建构的重要途径。目前,我国对影视剧翻译的相关研究中,对核心概念的认识还有待进一步明晰。本文认为,通过对影视剧翻译概念历史源流的探析,结合新媒体语境下网络字幕组等多种亚文化形式对影视剧翻译的影响,探究影视剧翻译的名与实能够便于学界更为清晰的认识到影视剧翻译研究的重要价值。  相似文献   

20.
赵玉宏 《新闻世界》2013,(12):72-74
在当前世界多元文化语境下,尤其是经济全球化趋势不断加快的现实背景下,研究我国的外宣翻译具有理论和现实的双重意义。本文从"中国梦"一词的英译谈起,探讨我国特色词汇的外宣翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号