首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李季红 《双语学习》2007,(9M):153-154
俄语成语反映了俄罗斯民族的文化,多种多样的来源赋予了俄语成语丰厚的文化语义。成语的语义一般可分为由超语言因素决定的理性意义和附加的语用意义两部分。对成语翻译中的语义传达处理得当是翻译成功的关键。  相似文献   

2.
俄语成语是具有悠久历史的俄罗斯民族文化的结晶,英形式具有固定性,意义具有整体性,使用具有再现性.通过对俄语成语的类型、俄语成语的意义、俄语成语的体系联系等研究,能够更好地理解俄语成语,在使用俄语交流过程中能更准确地运用俄语成语.  相似文献   

3.
针对俄语成语不解其义、望文生义、断章取义的现象,俄语成语汉译研究具有重要的现实意义。根据俄语成语的语义特点,可以采取直接翻译和间接翻译两种方法。其中直接翻译包括对等转换法、字面直译法、替换法、类比移译法和引申法;间接翻译包括替换法、类比移译法和引申法。综合运用这些方法,能够实现俄语成语的成功汉译。  相似文献   

4.
成语在人们的交际过程中发挥着重要作用。本文将俄语成语的本质特征归结为六点,并根据成语语义的溶合性特点将其分为溶合性成语,接合性成语,组合性成语和联合性成语,同时阐释了由众多因素决定的俄语成语的文化特征。  相似文献   

5.
语义翻译和交际翻译是纽马克提出的两种翻译方法,他认为翻译权威作品应使用语义翻译法。理雅各在《尚书》成语翻译中运用语义翻译法,从文化概念意义、文化思维方式和文化整体风格三方面进行了文化传真,以此为例探讨语义翻译的文化传真力及其不足,对于典籍外译具有重要的理论价值和实践价值。  相似文献   

6.
从语义对此的角度看,俄、汉成语可分为对应成语和非对应成语两类。所谓俄、汉对应成语,是指基本语义一致的俄、汉成语,如饱经风霜、赴汤蹈火、土崩瓦解、心如刀割等。所谓俄、汉非对应成语,是指语义完全不吻合的俄、汉成语,或者说俄语里有而汉语没有的相应对应成语,或者汉语里有而俄语里没有的对应成语,如:唇齿相依、绿林好汉等在俄语里就找不到意义与之相吻合的成语。反之,等成语在汉语里也没有意义与之相对应的成语。  相似文献   

7.
俄语中的修饰性成语主要描写评价人或物的特征或性质,是俄语中最具评价意义的语言单位之一。本文拟就修饰性成语的形态结构和语义特征做一分析,以期对俄语成语教学有所帮助.  相似文献   

8.
试论汉语成语英译中的归化和异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语成语饱含着丰富的汉民族文化色彩 ,是中华民族语言的精华。在汉语成语英译的过程中 ,我们不仅要译出其表层语义 ,更重要的是传译出其深层的文化内涵意义。在归化和异化策略的观照下 ,灵活地使用不同的翻译方法 ,适当地进行语义调整 ,将其中的文化信息的准确传译达到最大限度。从而把汉语成语译成英语读者乐于接受的语言形式。帮助他们消除语言及文化障碍 ,正确理解汉语成语所蕴含的汉民族语言和文化的媚力。从而扩大汉语在世界语言中的影响力 ,真正起到弘扬中华文化 ,加强对外交流的作用  相似文献   

9.
汉语成语是中国文化的精髓,同民族文化关系密切.本文以意义具有双层性的四字格成语为主,从语义认知学的角度研究了隐喻和转喻在成语意义构建中的重要作用.隐喻和转喻映现常常超越了原有的使用语境,在更一般和广泛的相关语境下使用,使成语获得了普遍的概括意义.  相似文献   

10.
周岚 《现代企业教育》2011,(24):177-178
准确翻译是翻译工作最基本的要求。正确理解所要翻译的内容,准确理解翻译内容的语义、以及其中所蕴含的文化含义十分重要。本文通过部分相关例子翻译的分析,就如何正确理解语义,语义中所含的文化意义,进行了初步的探讨。同时从中英文的习语/成语的翻译、新词语的翻译角度,建议平时要注意常关注、勤学习、多积累相关的历史和文化知识,提高翻译能力和水平。  相似文献   

11.
英语成语是英语语言文化的重要组成部分.准确地将英语成语译为汉语对于跨文化交际有着积极的意义.本文揭示了英语成语所承载的文化内涵,分析了英语成语汉译中存在的难点,并根据Nida意义优先的原则,探讨了英语成语的翻译方法.  相似文献   

12.
历史文化对于语言的影响十分重要,尤其是对于语言中的固定短语——成语的影响,汉语 与俄语都是规范完整的语言,它们深厚的文化底蕴成为中国人学习俄语及外国人学习中文 的障碍。两种语言成语的形成途径却有很多相同之处,对成语来源的对比能够进一步揭示 成语的深刻含义。  相似文献   

13.
席艳 《考试周刊》2009,(39):41-42
文化语境线索对翻译过程中词汇意义的选择有重要影响,它有助于意义的提取,使翻译中意义的表达更加清楚明白。本文以价值观念、成语典故、宗教信仰、民族心理四个方面为例,说明文化语境线索对翻译中词汇意义选择的重要影响。  相似文献   

14.
翻译汉语成语不仅要体现成语涵义,还要准确地传达它的文化色彩.本文通过实例"马前泼水"和"破镜重圆"阐述它们的蕴涵,研究其意义转换问题.  相似文献   

15.
汉语成语的文化特征在语音、语义、语法诸方面表现程度不同。语音方面最为鲜明。语义方面弱之。汉语成语的非文化特征主要体现在语义方面。汉英成语不仅有字面意义组合重合的情况,亦有比喻义重合的情况,而且意义不重合的成语语义文化特征也未必强烈。另外,汉语成语的文化特征有减弱的趋势。  相似文献   

16.
结合汉语成语的特点探讨三个广为流传的巨鹿成语"破釜沉舟、以一当十、作壁上观"的渊源、意义及翻译问题,认为汉语成语翻译,译者既要理解成语知其意,又须探究成语知其源,还要根据翻译目的寻求合适的翻译策略和翻译方法。  相似文献   

17.
英汉成语翻译在表层(字面含义)、深层(内在含义)和修辞层(比喻意义)三个方面表现得非常丰富。成语翻译是一件很有趣的事情,就如何处理英汉成语翻译,笔者归纳了对等、转换形象、直译、意译等几种翻译方法。  相似文献   

18.
吴爽 《华章》2012,(33)
丰富多彩的成语反映了人类在语言方面的无尽聪明才智,而理解成语的意义,不能只从成语的字面来解释,应该从该民族的文化内涵中去体会.众所周知,俄罗斯民族信仰东正教,那么该民族的宗教意识自然会在俄语成语上留下深刻烙印.本文作者逐一查找《俄语成语语源词典》并得出与宗教有关的成语,进而对这些成语进行归类分析,试图印证宗教对俄语成语的重要影响.  相似文献   

19.
成语是古代汉语词汇中特有的一种长期沿用的固定短语。它是中国语言文化的一大特色,有其固定的结构形式并表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。成语有很大一部分是从古代沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语,它蕴含了一个故事或者典故。本文以美国著名语言学家和翻译学家奈达提出的功能对等理论为依据,选取了其中的意义对等和文化对等两个方面,对成语的翻译进行探析,目的在于探索该理论对于指导成语翻译的可行性。  相似文献   

20.
英语成语翻译历来是荚汉翻译的一个难点。本文从分析若干英语成语汉译虚假对等的例证入手,剖析了产生这种情况的根源,阐明了了解英语成语来源及相关文化背景对获取原语成语真值意义与语用意义的不可或缺的重要意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号