共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
英汉互译是英语专业高年级必修课程,一般而言,汉译英难度要甚于英译汉,因为英译汉可以充分发挥汉语母语用语优势和思维优势.鉴于缺少足够的语言环境,汉译英历来比较难以保证译文地道性本文尝试利用笔者所教的英语专业三年级汉英翻译练习,分析学生译作的深层问题.并在此基础上探讨翻译中的重要因素——翻译思维及其矫正功能,并附上作者本人的参考译文。 相似文献
3.
本文通过对120名大四非英语专业学生进行的英译汉测试结果分析,试图在此基础上提出一些对非英语专业翻译教学的建议。 相似文献
4.
本文笔者运用纽马克翻译理论,根据《高职高专教育英语课程教学基本要求》(试行),阐述了如何在教学中灵活运用理论,进行英译汉实践操作。 相似文献
5.
英译汉是高职高专学生必须掌握的一种技巧,它有助于培养学生在两种语言之间顺利转换的能力。这篇文章将介绍三种高职高专学生经常使用到的翻译技巧:语序的调整,断句和词义转换。 相似文献
6.
本文针对研究生入学英语考试中,英译汉成绩偏低的问题,通过分析英语非谓语动词的类型和在句子中的作用,提出了针对不同类型非谓语动词的翻译方法。使译文更加符合汉语的习惯。 相似文献
7.
语言是思维活动方式的外在表现,思维差异使汉英两种语言的句法结构和表达偏好上均存在一定差异。本文探讨思维模式差异所导致的英译汉时句子视点的切换与转移问题。 相似文献
8.
本文根据英汉两种语言造句的不同特点,即英语句子注重形合而汉语句子注重意合的特点,认为在英译汉过程中采取省略的方式,尤其是要省略英语句子中的连词。 相似文献
9.
从英汉译的角度来看,英语的定语从句应用极广,出现的频率很高,如何译好定语从句是英汉译工作中的一个重要课题。本文对英语定语从句的英译汉翻译进行了分析和探讨,并加以例证。 相似文献
10.
英译汉是国内英语考试必考的题型,它是对考生英语水平的综合考查,对学生的词汇量、语法、汉语表达能力有很高要求。针对这一题型,从英汉两种语言的特点出发,寻找一些规律,以便考生们在做这种题型时可以参考,从而提高做题水平。 相似文献
11.
本文以《与贸易有关的知识产权协议》(TRIPS)为语料,从情态语气功能角度,对比分析英汉立法语篇的特征,探讨法律语篇情态语气运用的异同,对法律文献翻译,特别是英译汉具有一定的意义。 相似文献
12.
随着我国加入WTO和世界经济日益全球化,我国与世界其他国家之间的经济交往日益频繁,英语作为最重要的国际交往工具之一,对学习经济管理的学生以及从事管理工作的人员都变得越来越重要.因此,文章从教学实践中出发,主要讲述到了在学习经济管理专业英语时怎样做好英译汉. 相似文献
13.
随着我国加入WTO和世界经济日益全球化,我国与世界其他国家之间的经济交往日益频繁,英语作为最重要的国际交往工具之一,对学习经济管理的学生以及从事管理工作的人员都变得越来越重要。因此,文章从教学实践中出发,主要讲述到了在学习经济管理专业英语时怎样做好英译汉。 相似文献
14.
《中国大百科全书》把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动定义为翻译。翻译在教学实践中颇具优势。英译汉能够培养学生的阅读能力以及通过上下文推断语境意义的能力。本文将通过对比英汉语言结构谈一谈大学英语中长句的翻译技巧——分译法。 相似文献
15.
本文从关联理论出发,探讨了关联理论框架指导下的对第19届"韩素音青年翻译奖"英译汉部分《阿什登家族的发家史》一文的翻译。为达到翻译的最佳交际效果,笔者选择了适当的翻译方法,从而使此译文具有最佳关联性。 相似文献
16.
17.
18.
英汉两种语言分属于不同的语言类型:现代英语从古英语的典型的综合语发展成为现在的综合一分析语,而汉语则是典型的分析语。语言类型不同,语言之间的差异就必然存在。本文通过对比研究的方法,从语言类型的角度出发,探讨英汉两种语言之间的异同,对英译汉时所应采用的策略是有所裨益的。 相似文献
19.
过去20年里,中国学者开始了对翻译单位的研究,并取得了一些进步。但是,大部分研究没有注意到翻译单位和文本类型的关系。但是,根据翻译类型学,原文本类型对翻译策略的选择有很大影响,而翻译单位正是翻译策略的重要组成部分。因此,笔者通过对翻译单位定义的分析,借助翻译类型学理论,对法律文本《联合国国际货物销售合同公约》进行原译本对比,以确定法律文本英译汉的翻译单位。 相似文献