首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
王针桂 《现代语文》2006,(11):47-48
中学言教学的根本目的,是要培养学生具有独立阅读浅易言的能力。要达到这一目的,首要条件是,学生能够掌握800到1000个言常用词的用法.因此,如何有效地进行言词语教学。应得到更多的关注和讨论。  相似文献   

2.
高尔基说:“文学的根本材料是语言——是给我们的一切印象、感情、思想等以形态的语言,文学是借语言来雕塑描写的艺术。”而词汇又是构成语言的材料,所以我们必须指导学生研究词汇,分析语言,在此基础上受到作品形象的感染与思想教育。拿文言文来说,由于时代的不同,反映社会生活的语言也就有了不同。因此,学生对于文言文在语言上的障碍是比较多的,若不事先加以扫除,便不能进一步了解作品的思想内容,认识社会生活的发展,从而汲取精神力量来创造与提高现实生活。同时,也不可能吸收古代有生命力的词语来丰富自己的词汇,加强文学修养,提高阅读与写作的能力。  相似文献   

3.
在高中文言文词语教学中,系联归纳法是词语归纳教学的一种常用的方法,从不同的教学需要出发,又可将系联归纳分为类别系联归纳和主题系联归纳两种形式。教师在教学实践中如灵活地运用这种方法可以取得良好的教学效果。  相似文献   

4.
关于文言文的阅读,《考试说明》明确要求“理解并翻译文中的句子”,学生能否准确理解并译好句子,关键在于是否具备了对词语的推断能力。  相似文献   

5.
本文在分析英汉词语之间文化差异的基础上,着重探讨几种跨文化词诺的翻译方法,以加强对学生的跨文化交际能力的培养。  相似文献   

6.
培养学生具有阅读浅显文言文的能力,引导学生重视朗读,辨析字词,理解意识,准确翻译,是初中文言文教学中的基本训练。  相似文献   

7.
文言文是我国悠久文化的重要载体,它的内容丰富、情文并茂都堪称我国古代文化中的精粹,做为炎黄的子孙、中华民族的后裔,我们应该很好地继承它。但文言文对于中等职业学校的学生来说好似"天书",使许多学生望而生畏,首先是读不通,再就是读不懂。但我们又不能不教,学生也不能不学。尤其是文言文的翻译,对于学生来说是有一定难度。对此,笔者有如下体会。  相似文献   

8.
词语教学在语教学中占相当的比重.认真搞好词语教学.无论是对学生进行政治思想教育.还是提高他们的阅读与写作能力都至关重要。我从教学实践中有这样几点体会:  相似文献   

9.
阅读文言文,首先要克服语言上的障碍,语言上的障碍主要是语音、语法、词语三个方面的障碍。词语联系人们的生活最紧密,因而变化也最显著。掌握文言文常用词,始终是文言文的教学重点之一。历来,文言文常用词的教学,以“字字落实”为原则,在实际的教学中,“字字落实”演变为僵化的串讲模式,在串讲中,将词孤立成一个个具体的解释,  相似文献   

10.
戴汐 《吉林教育》2007,(10):30-30
词语教学在文言文教学中占据着重要地位,因为词语是语言的建筑材料,语言的其它二要素(语音和语法)都是为词语发挥作用而服务的,因此,无论学习哪  相似文献   

11.
要培养学生阅读浅易文言文的能力,继承祖国的文化遗产,加深对现代汉语的理解,提高现代汉语的修养和表达能力。学习文言文,要求能阅读浅易的文言读物,文言远离我们的时代,许多词语的意义、语法特点,我们感到陌生;记载的历史文化、典章制度,我们又不熟悉,或者从来没有接触过。学习的方法就是去理解它。熟悉它。理解熟悉的重点是文言的常用实词、虚词和句式,其中句式是一大难点。  相似文献   

12.
中学生学习文言文,主要考察学生的文言文翻译能力,增强学生阅读与欣赏古代文学作品的能力,继承和弘扬悠久灿烂的古代文化。如何指导学生翻译文言文,掌握翻译文言文的技巧与要领,成为古代文学作品教学中的一个重点与难点。下面就本人多年来的教学实践与感受,谈谈文言文翻译教学的一些体会。  相似文献   

13.
对从事翻译的人来说,探讨语言的文化价值是一个十分重要的课题。而在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,所以在翻译过程中首先要分析和比较词语所蕴涵的文化内涵。它主要表现在词语的联想意义、词语的不等值现象和词语的概念分类这三个方面。而对于这些富有强烈文化内涵的词语,我们在翻译时通常运用异化、归化、折中翻译和音译等四种译法。  相似文献   

14.
范畴理论是认知语言学的基础理论.认知语言学的范畴理论包括原型范畴理论和范畴层级理论.范畴的最典型的成员就是原型,范畴包括有基本层级范畴,上位范畴和下属范畴.范畴化具有认知功能,认知语言学的范畴理论有助于分析和确定词语语义.  相似文献   

15.
王辉 《中学生阅读》2007,(10):24-25
文言文的翻译在高考中所占的比例越来越大,已经由02年的5分增加到07年的10分,这就要求我们在平常的学习中将文言文的翻译重视起来。在高考文言文阅读中,对文言句式的考查,可以说每年都是一个热点。无论是对文句的翻译,还是对文意的理解,都涉及对文言句式把握的考查。由于不少同学对文言句式的知识掌握不够牢固,  相似文献   

16.
国俗词语具有浓厚的民族文化色彩,汉语国俗词语语义内涵丰富,汉英翻译颇具难度。针对相应词语在汉英两种语言中国俗语义的异同,可以采用直译、音译、释义、借代、意译五种有效的翻译方法,以达到文化信息的有效传递。  相似文献   

17.
古人云,“书读百遍,其义自见”,阅读能力的形成依赖于反复诵读,读多了,诗文的意思自然就会明白了。培养文言文阅读能力也不例外。但教学现实情况却是学生阅读感受课文的时间被老师讲解的时问完全挤占了,学生自主朗读体悟的过程被老师忽略了。我们缺少“等待”过程,而过分关注于自己“教学任务”的完成落实与否,这为失误之二。  相似文献   

18.
社会变化日新月异,汉语新词语不断出现在我们的日常生活中。怎样翻译这些时尚新词语是翻译界备受关注的一个问题。分析了汉语新词语产生的原因,并提出了几种具体的翻译方法,具有一定的理论和实践意义。  相似文献   

19.
语言是人类交际的工具,而交际又离不开一定的文化和语境.从语言学和跨文化交际学角度出发,就英汉词语的文化内涵差异与翻译以及在交际过程中语境对英汉词语意义的作用进行分析,有助于培养和提高双语能力以适应在不同文化环境中进行有效交际的需要.  相似文献   

20.
文言文翻译是一种综合性考题,它不仅考查考生文言文阅读和理解的能力,也考查考生语言表达的能力,答题时应注意下列“三忌”: 一忌:重点词语落实不到位  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号