首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从跨文化传播角度分析国产化妆品品牌名称翻译的现状,比较优劣得失。以介绍品牌、文化、跨文化传播等基本概念开始,讨论品牌名称的功能,归纳品牌名称翻译的常用理论、基本原则、策略方法,阐述品牌名称翻译与跨文化传播之间的关系。通过分析7类20余个汉语品牌译名,指出全球化进程中,优质的品牌译名对提高本土化妆品企业的竞争力有重要作用。  相似文献   

2.
吴丽丽 《海外英语》2013,(15):156-157
好的品牌名称是打开顾客心灵之门的一把钥匙,国外化妆品要在中国市场占有一席之地,译名起着不可忽视的作用。化妆品的主要功能是美容,消费群体又以女性为主,因此,品牌译名必须具有美感,符合女性的审美心理。鉴于此,我国著名翻译家许渊冲先生提出的"三美"翻译原则也可以作为翻译化妆品品牌的重要标准,对于化妆品品牌名称的翻译具有重要的借鉴和指导作用。  相似文献   

3.
好的品牌名称是打开顾客心灵之门的一把钥匙,国外化妆品要在中国市场占有一席之地,译名起着不可忽视的作用。化妆品的主要功能是美容,消费群体又以女性为主,因此,品牌译名必须具有美感,符合女性的审美心理。鉴于此,我国著名翻译家许渊冲先生提出的“三美”翻译原则也可以作为翻译化妆品品牌的重要标准,对于化妆品品牌名称的翻译具有重要的借鉴和指导作用。  相似文献   

4.
当今社会,化妆品是人们日常生活的重要组成部分,化妆品牌名也是最贴近日常消费的品牌类别。作为一种特殊的广告宣传,化妆品名称具有较强的功能性,因此,化妆品牌的翻译也要准确再现原来名称的含义和功能,即翻译理论中的"功能对等"原则。并在此基础上采取相应措施,促使译名更具吸引力,产生与原名同等的宣传效果,进而刺激消费者的购买欲望。本文从功能对等理论下的意译法、音译法、创造性翻译法、直译法等方面,全面论述了功能对等理论指导下的化妆品品牌的翻译。  相似文献   

5.
翻译是指译者将一种语言文字所蕴涵的意义用另一种语言文字表述的活动,是语言的语义体现和社会文化的阐释。因此,化妆品名称翻译是一个由多种元素组成的、非常活跃的社会语言文化系统。通过对化妆品译名搜集,笔者发现中外化妆品译名有以下特点:简洁、避免目的语的禁忌、符合目的语的审美。作为传播知识和文化的桥梁,翻译不可避免地受到社会文化的影响。比如性别、年龄、文化、审美观、思维方式等等都会影响化妆品的译名。一个有吸引力的化妆品译名不仅给消费者带来耳目一新的感受,而且给商家带来市场。本文以化妆品命名和译名为研究对象,探讨影响化妆品命名和译名的文化因素,希望通过这样的研究可以给商家以及翻译者带来新的思考。  相似文献   

6.
陈杏 《学周刊C版》2014,(8):221-222
翻译是指译者将一种语言文字所蕴涵的意义用另一种语言文字表述的活动,是语言的语义体现和社会文化的阐释。因此,化妆品名称翻译是一个由多种元素组成的、非常活跃的社会语言文化系统.通过对化妆品译名搜集.笔者发现中外化妆品译名有以下特点:简洁、避免目的语的禁忌、符合目的语的审美。作为传播知识和文化的桥梁.翻译不可避免地受到社会文化的影响。比如性剐、年龄、文化、审美观、思维方式等等都会影响化妆品的译名。一个有吸;1力的化妆品译名不仅给消费者带来耳目一新的感受.而且给商家带来市场。本文以化妆品命名和译名为研究对象,探讨影响化妆品命名和译名的文化因素.希望通过这样的研究可以给商家以及翻译者带来新的思考。  相似文献   

7.
进口化妆品作为时下受欢迎的产品,出色的品牌翻译对其在国内市场上销售起着举足轻重的作用.而化妆品是与美丽有关的产品,因此美感在品牌名称中的表现能很大程度决定产品译名的成功与否.本文从接受美学理论出发,通过具体译例探讨接受美学理论在国外化妆品汉译中的应用,说明接受美学理论对化妆品品牌翻译具有积极的指导意义.  相似文献   

8.
近几年来随着国外大量的女性化妆品牌涌入中国市场,如何决定和翻译各自品牌的名称成为了化妆品品牌的一大难题。品牌的翻译不仅代表着该品牌的形象,同时也影响着各自的消费客户群体的消费观。本文重点分析了近几年的新兴化妆品品牌的汉译名称,并对影响其翻译的因素做出了分析。  相似文献   

9.
通过Tecnovap品牌蒸汽机在三个不同国家和地区的不同译名的实例,对品牌翻译中的文化因素进行分析,在遵循传统的翻译标准的前提下,突出文化适应和文化接受在品牌翻译起的作用。由于品牌的翻译不同于一般的文学、科技、法律的翻译,因此翻译是必须采用跨文化翻译的新策略。  相似文献   

10.
该文探讨了国际知名化妆品中文译名的语言特点,分析了他们的隐喻意义与其语域投射,指出隐喻是这些译名的灵魂之所在。这些化妆品牌原有名称与译名之间有的存在着意义上的联系,而有的纯粹只是音译而已,但是正是由于这些译名强大的隐喻力量,让这些化妆品牌得以在中国市场上获得良好的销售业绩。  相似文献   

11.
该文探讨了国际知名化妆品中文译名的语言特点,分析了他们的隐喻意义与其语域投射,指出隐喻是这些译名的灵魂之所在。这些化妆品牌原有名称与译名之间有的存在着意义上的联系,而有的纯粹只是音译而已,但是正是由于这些译名强大的隐喻力量,让这些化妆品牌得以在中国市场上获得良好的销售业绩。  相似文献   

12.
本文从词汇特征、词义特征、语用特征三个方面对国产汽车品牌名称进行研究和分析。同时对国内汽车品牌名称翻译进行研究,提出了译名以英语为主、汉语拼音为辅;注意音意合译为主;同时考虑中西文化差异的三大策略。  相似文献   

13.
顾景倩  雷鹏飞 《海外英语》2014,(14):119-120,123
随着全球化进程的加快和我国改革开放的进一步加深,旅游业在中国的发展突飞猛进,入境海外游客量,连年大增。然而,各旅游景区涌现的景点英译名却尚有不足,无系统翻译规律指导,使海外游客同在华景区间的跨文化交际存在隔阂。该研究拟将理论与实际相结合,亲赴景区采集译名实例,分析景点名称英译现状,探讨景点名称英译的一般规律,提高景点名称翻译质量,让海外游客更易理解,更充分地实现跨文化传译。  相似文献   

14.
在经济全球化的背景下,企业面临着国际化的挑战。由于世界各国文化的差异性决定了实行本土化策略的必要性。本文从可口可乐公司产品在中国的成功译名出发,探讨了全球化背景下品牌本土化的重要性,并通过对大量经典的品牌译名分析,探讨了品牌名称翻译中的本土化策略。  相似文献   

15.
《考试周刊》2016,(91):7-8
本文从跨文化传播的角度认识商标词及其译词选择,解读受众心理对于商标品牌名称跨文化传播的影响,从传者与受众的角度考察商标品牌的中英文译词互动影响,考察商标品牌跨文化传播有效性的基本要素,帮助实现跨越商标品牌跨文化传播鸿沟。  相似文献   

16.
汪宝琴 《海外英语》2012,(13):159-160,168
随着越来越多国外游戏的引进,游戏名称的翻译在越来越受到翻译界的关注。选择合适的译名对于游戏的传播起着至关重要的作用。文章主要从"目的论"角度出发,分析了游戏名称翻译的目的和本质,探讨英语游戏名称翻译成汉语时一般采取的策略和方法,即直译、意译、直译与意译兼用以及音译。  相似文献   

17.
欧阳升 《海外英语》2012,(13):155-156
商标名称的翻译是一种跨文化的交际活动,它涉及到语言,文化内涵,审美情趣等因素。产品的商标是影响产品销售的重要因素之一。但如何翻译出好的商标译名,仍旧是摆在众多翻译者面前的一大难题。该文简要地介绍了商标的特征;文化差异对商标名称翻译的影响,探讨了现行的商标名称翻译的一些原则及常用的翻译方法。  相似文献   

18.
阐述了商品品牌名称翻译原则与文化之间的关系,从文化的角度探讨了译名的诗音与意义的忌讳及其效果追求。通过实例分析了不同文化里宗教、历史事件、动植物的象征意义对译名的可接受性的影响。  相似文献   

19.
赵倩 《考试周刊》2010,(19):30-31
名称的翻译对于化妆品至关重要。本文旨在寻找一个汉译英文化妆品名称的好方法。作者首先介绍了翻译对品牌的重要性,接着对语言和文化关系进行了讨论,然后介绍了中英翻译的四种方法,最后进行了总结。为达到最好的翻译效果,译者应在不同的情况下使用不同的翻译方法。  相似文献   

20.
一个成功的本土品牌走向境外市场时,其品牌名称在目标市场的翻译尤为重要。本文以汽车品牌为切入点,以功能对等理论和顺应论为理论支撑,采用音译、直译和谐音取意的方法探讨了中外品牌名称的互译,提出在跨文化交际的全球视野下,品牌名称互译应遵循的翻译原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号