共查询到20条相似文献,搜索用时 50 毫秒
1.
翻译过程的有声思维实验及教学启示 总被引:1,自引:0,他引:1
刘立香 《集美大学学报(教育科学版》2012,(1):95-99
采用有声思维实验,对22名英语专业大三学生翻译策略及单位的使用情况进行了分析,研究发现,学生英译汉所用策略多于汉译英,且学生之间有较大个体差异;学生汉译英翻译问题主要是表达问题,但所用策略结构较为简单,显示出学生普遍缺乏翻译职业意识;在解决问题过程中,学生较多关注个别词语、语言表层信息转换等,没有认识到译文语篇性构建及翻译目的性和交际本质等。因此,翻译教学要从翻译策略、方法、态度、本质等方面对初学者进行指导,改进教学方法、策略和内容,引导学生从孤立的词语向语篇层次转向,从翻译表层向翻译深层过渡,从语言转换向交际互动转移,从学生身份向职业译者转身。 相似文献
2.
对翻译过程有声思维实验设计及其对教学的借鉴价值的研究,采用有声思维实验方法,对英语专业20名大学生的汉英翻译过程开展分析,研究得知,英语专业低年级学生在汉英翻译过程内,存在一些突出的共性问题:学生运用的翻译单位比较小、学生的沐浴思维负迁移情况比较严重,此外学生的宏观分析能力相对较弱。然后结合学生存在的实际问题,提出相应的策略,为翻译过程有声思维实验设计提供一定的帮助。 相似文献
3.
4.
申娟 《吉林广播电视大学学报》2011,(12):152-152,138
本文运用有声思维法,通过分析和讨论,总结了英语翻译过程中翻译策略的分类和使用情况,提出了元认知策略的培养和翻译策略的训练方法。 相似文献
5.
有声思维记录是西方学者的一种实证性翻译研究,是一种借鉴了认知心理学的研究模式,力图通过这种实证性探究,着重揭示译者大脑的思维认知过程及操作过程。本文采用有声思维的方法收集翻译过程中思维活动的数据,通过对实验对象与翻译过程、翻译策略及翻译单位等的关联进行分析,旨在探究译者翻译时的大脑思维过程及其对翻译策略与翻译单位的选择所产生的影响。 相似文献
6.
将有声思维运用于翻译过程研究是国内外学者近年来关注的一个难点和热点。该文将基于有声思维的角度,通过对非专业译者和专业译者对比试验分析,对在导游词英译过程中,译者使用的具体翻译策略及这些策略的产生的原因做试探性分析。找出翻译策略产生的心理根源,以期对翻译教学和译者翻译能力的提高起到指导性作用。 相似文献
7.
陶丹丹 《遵义师范学院学报》2010,12(6)
采用有声思维实验考察英语专业八级翻译过程的策略使用情况及其与成绩的关系.结果表明:"回译"和"重组译文"策略在英汉互译过程中都未被使用;"释义原文片段"策略在汉译英时明显比在英译汉时使用频繁;优、良、合格组在策略使用量上呈递减趋势,且在"句法重组"、"进行言外判断"、"接受直觉判断"和"筛选备选译文"这四种策略的使用上存在显著差异,它们与语篇、语境和语感有关,并对成绩有显著的预测性. 相似文献
8.
本文通过教师演示和学生实践两方面研究有声思维法在大学英语翻译教学中的应用,总结其优缺点,以提高学生的实际翻译能力。 相似文献
9.
在外语听力过程的研究中,有声思维的调查方法有着非常广泛的应用领域和相当重要的应用价值。本文对外语的听力过程研究进行分类分析,并讨论有声思维调查方法在外语听力过程研究中所应解决的问题。 相似文献
10.
有声思维法(TAPs)是20世纪80年代以来西方翻译过程实证研究采用的主要研究工具.文章在阐释其理论基础之上,梳理了T A Ps近40来在翻译过程研究中的使用情况、研究对象、研究特点,将其发展历史概括为三个重要阶段;评论了该研究方法在发展历程中的优势与局限性,主要讨论了T A Ps高时效性、客观性、完整性及对翻译教学的... 相似文献
11.
靳乾 《周口师范学院学报》2011,28(1):77-81
在翻译的"文化转向"背景下,根据文化操纵学派的理论,采用描述性翻译研究方法,对王维4个英译本译文外的文化操纵表现形式——选材、序言、注释等进行分析,考证不同的社会文化背景、意识形态和诗学观点对译著的影响,以及对读者理解范畴的功用,以探求在翻译过程中折射出的文化关系和译文的历史地位。 相似文献
12.
李萍 《湖北广播电视大学学报》2009,29(7):107-108
译者在翻译中国古代典籍的过程中,实际上经历了两次连续的翻译阶段。首先是从古代汉语到现代汉语的语内翻译,其次是从现代汉语到英语的语际翻译。本文在对这两次翻译过程转换的论述的基础上,对翻译过程中译者的选择与适应进行探讨,并联系具体的典籍翻译作品,以期加深大家对典籍翻译活动的认识。 相似文献
13.
从《边城》的两英译本看隐性连接的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
赵爽 《南昌教育学院学报》2013,(3):147-148
文章首先分析了隐形连接,进而结合《边城》及其英译本进行了探讨,在此基础上论述了汉语隐性连接英译,通过沈从文《边城》的两本英译本,从句法、句序和句意三方面对比研究汉语篇章中隐性连接的英译策略。 相似文献
14.
传统的阅读教学模式的结果不尽人意 ,要让阅读教学发挥它最大的作用 ,教师必须调动学生的阅读兴趣 ,增强他们的信心 ,帮助他们掌握有效的阅读方法 ,独立运用学习工具 ,提高阅读水平。文章就以上几个要点进行探析。 相似文献
15.
陈晶晶 《南昌教育学院学报》2013,(7):139+147
翻译过程中必然会存在很多的文化因素影响,有必要对这些因素进行系统的考虑,进而提升翻译水平。本文首先探讨了翻译过程的文化信息处理,进而从文化翻译与等效翻译两个角度分析了相应的翻译策略,最后给出了总结。 相似文献
16.
《佳木斯教育学院学报》2017,(4)
翻译在世界各国、各民族的相互交流中起着中流砥柱的作用,而作为中华文明载体的中国古诗词的英译更是中外交流的一个重要桥梁。翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性使得中国古诗词的英译困难重重,但又不是不可行的。本文以翻译特性为视角,提出在中国古诗词的英译实践中应依次遵循去字梏、重组句、建空间的原则,使中国古诗词的翻译妙不可言。 相似文献
17.
《南昌教育学院学报》2017,(5):33-35
传统意义上的风格讨论大多基于直觉判断,主观性过强。刘宓庆等学者提出了翻译风格研究模型论,在以上的理论模型为参考,同时在翻译风格的非形式标记理论框架下,试探讨高健的理论思辨。 相似文献
18.
《南昌教育学院学报》2015,(3)
语用学研究文本语境,可以指导翻译教学。翻译过程包含理解、表达和重组阶段。文章叙述了语用学的基本内涵、翻译过程的三个基本阶段,并结合具体事例探讨了语用学与翻译学有机结合形成的语用翻译,最后总结出语用学对大学英语翻译教学的启示。 相似文献
19.
陈君铭 《佳木斯教育学院学报》2012,(12):268-269
音译作为汉语文化负载词翻译的重要策略,有不少争议。通过对音译翻译的适用词汇,适用意境和适用方式的研究,可以更好了解音译运用的特点和局限,从而更好运用音译做好汉语文化负载词的翻译,起到有效传达中华文化,促进文化交流的作用。 相似文献
20.
《佳木斯教育学院学报》2016,(5)
旅游风景区标牌系统的英译不仅可以帮助外国游客了解我国物质文化,还有助于推动跨文化交际,但目前,我国许多旅游景区内的标示牌在翻译中存在一些不容忽视的问题,因此,如何规范旅游景区的标牌系统翻译,是当前我国英语翻译需要解决的重要课题。 相似文献