共查询到20条相似文献,搜索用时 141 毫秒
1.
比喻是文学写作中常用的一种修辞方式,也经常应用于人们的日常对话。然而由于中英文化的差异,比喻的用法在各自的文化中有着极为不同的意义,甚至截然相反,尤其是以动物喻人时。所以英语学习者不但要学习语言本身,更要学习其文化.了解与本土文化的异同,以免交流时引起误解.甚至造成矛盾。 相似文献
2.
王莉 《高等教育与学术研究》2009,(7)
文化的差异使英汉民族对同一种动物有不同的联想,赋予其不同的情感和喻义;而有时为表达同一种情感或喻义会使用不同的动物作喻体。这些在一定程度上也体现了英汉文化的不同。 相似文献
3.
汉英语言中表示各种不同色彩的词语都很丰富,通过辨析汉英色彩语词在表达方式、运用领域和感情喜好上的异同,把握汉英色彩语词具体运用中传递出的丰富文化内涵,领悟中英文化的异同,可有效促进跨文化交流. 相似文献
4.
语言文化的发生与发展受到地域的制约,一方水土,一方文化。有趣的是,当我们了解了汉语和英语的时候,发现动物名称所代表的意思有些是相同或相似的,但也有更多不同的地方。概括起来,可分为五类: 相似文献
5.
本文通过比较一些常用的动物习语在中英文化中的异同以及分析产生这些异同的原因,揭示文化与语言的相互影响,以有利于更好地掌握语言知识、学习中西文化。 相似文献
6.
7.
语言是文化的载体,任何一种语言中都富含丰富的文化知识.动物词汇的吉祥寓意作为文化的沉淀最能体现各民族的历史、思维、生活习惯的特点.根究中德文化中动物吉祥寓意的异同,这种异同存在的方面及产生的根源,对于促进双方的相互了解及交流,避免跨文化交流中的误解及冲突具有重要的意义. 相似文献
8.
9.
汉英两种语言中都存在大量的动物词汇,然而由于各国气候地理位置,风俗习惯,宗教信仰等不同,不同文化的动物所代表的具体寓意也不尽相同.因此我们在翻译相关动物词汇时,必须采取不同的翻译方法。本文拟从汉英文化中动物的寓意入手,分析汉英动物词汇的翻译方法。 相似文献
10.
动物是人类的朋友给我们提供帮助,历来有军犬、信鸽、猎鹰;动物是人类的老师是蜻蜓告诉了人类飞机如何避震;研究蝙蝠我们发明了雷达;苍蝇的平衡棒让我们知道了如何制造振动螺旋仪;我们和动物共有一个天空.但是受东西方文化的影响,英汉语言对动物的寓意也有不同.本文将根据多年的教学经验对此进行对比分析. 相似文献
11.
英语“隐性否定”的汉译探析 总被引:1,自引:0,他引:1
陈伟强 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,(4):126-128
“隐性否定”是英语语言中一种常见而又独特的语言现象。只有准确地把握其词汇意义,理解其语法结构和修辞手段才能进行有效的翻译。借用翻译原则来探讨英语隐性否定的汉译,我们能更深入了解这种语言现象的独特性。 相似文献
12.
在人类文化历史形成过程中,动物和人的联系紧密。在英汉语言中有着极为丰富的动物词汇,其隐喻涵义也相当丰富。对一些常见动物隐喻的认知对比分析,可以发现英汉动物隐喻既有共性又有个性。这种认知比较分析有利于丰富人们对不同语言文化的理解。 相似文献
13.
戴华 《苏州教育学院学报》2013,(4):50-53
由于中英文化在传统习俗、思维方式等方面的差异,用于描写事物的颜色词汇在中英文化中有着不同的象征意义。以中英文化差异为视阈分析中英颜色词汇传递的意义差异有助于帮助中国英语学习者走出对英语颜色词汇理解的误区,准确把握英语颜色词组、短语和句子的确切含义,促进跨文化交际的顺利开展。 相似文献
14.
白杨 《成都教育学院学报》2007,21(10):123-125
英语习语中含有动物词汇的语句很丰富.我们不仅要注意它们的字面意思,更要留意它们含义深广的象征意义.那是民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的一种永久性的文化积淀现象.文章从分析文化与语言的关系入手,通过列举英汉动物习语的不同表现形式和翻译方法来分析英汉动物习语中所反映的文化差异. 相似文献
15.
梁雪清 《桂林师范高等专科学校学报》2012,26(2):168-171
隐喻不仅是一种语言现象,而且还是人类的一种认知模式。隐喻拥有普遍性和系统性的特点,它既是一种言语行为,又是一种心理过程,还是人类一种重要的思维方式和认知手段。隐喻与文化有着密不可分的联系,隐喻深深地根植于文化中,是文化和经验的沉淀。文章从认知角度比较隐喻在英汉文化中的异同点,以利于我们跨文化的语言学习。 相似文献
16.
英汉互借词对中西文化的影响 总被引:2,自引:0,他引:2
文化和语言的关系好比是内容和形式的关系,内容决定形式,形式反映内容。语言和文化密不可分,而词汇又是文化的最直接反映,因此透过词汇的互借可以看到中西文化之间的相互渗透和相互影响。 相似文献
17.
范秀荣 《商丘职业技术学院学报》2005,4(1):53-54
词汇的联想意义是人们在长期的语言实践中,在概念意义的基础上,运用联想的方式,通过象征、类比等心理手段所构建的语义世界。词义是社会历史发展的产物,不同文化背景下的语言,其词的联想意义有很大的区别。掌握词语的联想意义,能使我们更准确地理解词义,进而掌握词汇的交际功能和语篇功能,提高语言运用能力,提高英语教学水平。 相似文献
18.
从英汉习语看中西文化差异 总被引:2,自引:0,他引:2
方向红 《黄冈职业技术学院学报》2002,4(3):74-75
语言是文化的一面镜子,透过语言我们可以窥见人类文化的发展历史。植根于两种截然不同的文化背景之中的英汉两种语言,不可避免地存在着巨大的文化差异。本文试图通过英汉习语,分析中西文化的差异。 相似文献
19.
颜色词除指称物质颜色外,在更多的场合被赋予不同的文化引申义、联想义和象征义。红、黄、蓝、绿、青、黑、白七种基本颜色词在汉英语中的文化意义虽然在某些方面有相同之处。但由于历史、文化、地域的不同,在更多方面呈现出差异,甚至出现语义相悖的情况。为了准确表达和翻译颜色词,必须重视其在汉英语中文化意义的异同。 相似文献
20.
郑亿兰 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,35(4):140-142
随着语言研究与化研究的结合,语言学家意识到了化在外语教学中的重要性。实际上,学习语言与了解语言所反映的化的是分不开的。中西方化存在一定的差异,因而英语教学必须同时注重对中西化的教学。 相似文献