首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
雷慧慧 《海外英语》2012,(19):170-171,174
培根的文论以其思想精深、艺术精湛和文学精绝而风骚独领。其《培根论说文集》可以说是少数"世界书"的一部,不是为一国而作,乃是为万国而作;不是为一个时代,而是为一切时代。《论高位》是其中名篇之一,是关于当权者的地位以及为官之道的经典著作。此文从现代翻译大家王佐良和水天同的《论高位》两个中译文进行评析,并论证王译是雅文的模范,而水译是俗文的代表。知其雅者赏其雅,乐其俗者赏其俗。两篇译文,各具特色,各有千秋。  相似文献   

2.
姚敏 《考试周刊》2007,(22):51-54
《简·爱》是英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,在国内有多个译本,且在语言表达和艺术风格上都各有千秋。本文以上海译文出版社1980年出版的由祝庆英翻译的译本和人民文学出版社1990年出版的由吴均燮翻译的译本为例,从语言的搭配、释义的选择和文化意义的差异三方面来对比评析两个译本语言剖析的准确性;以民谣、对话和场景描述为例来对其风格移植的贴切性来进行比较评析。人文版的文学性优于译文版。  相似文献   

3.
周娟娟 《海外英语》2011,(14):198-199
为了很好地把散文从英文翻译成中文,应该了解散文的文体特征以及散文翻译的特点。根据散文翻译的特点,可以得知在散文翻译中选词和语言风格是非常重要的。论文力图比较并分析弗兰西斯.培根论文集的两个中文译本,它们分别由曹明伦和何新翻译。依据英文原文的文体特征重点强调语义及美感,分别对两个译本的品质进行比较与分析,得到一定意义的结论。  相似文献   

4.
著名作家海明威的代表作《老人与海》是世界文坛的一朵奇葩,不少翻译家译过该作品。然而,对这些译本进行比较批评的文章却并不多见。本文作者在对原著语言风格分析的基础上,尝试对其中两部较有代表的中译本——大陆翻译家海观和台湾翻译家宋碧云所译版本进行了比较分析,分析侧重于其对原著简洁、凝练语言风格的再现程度。经过从量和质两方面的比较,本文认为宋碧云的译本在再现原著语言风貌方面要优于海观的译本。  相似文献   

5.
以维索尔伦的语用顺应论为指导,从语境因素、语言结构、动态顺应等维度举例比较分析简·奥斯汀的代表作——《爱玛》两个中文版本:张经浩译本和孙致礼译本,由此探讨在文学翻译过程中,译者为了使目的语读者更好地理解原著是如何做出一系列语言选择以顺应原语和目的语的语言和文化。  相似文献   

6.
风格是文学作品的灵魂,是语言形式和语言内容的最高统一。风格的传译是翻译过程中一个不可或缺的部分。本文通过对《永别了,武器》的两个中译本进行案例研究,探讨了文体风格有限度的可译性及风格传译的一般方法。  相似文献   

7.
王瑛 《文教资料》2009,(15):28-30
本文借助风格翻译理论,对<傲慢与偏见>的两个译本进行文本分析和比较.从叙述翻译、对话翻译和翻译体三方面,分析两个译本在再现原作风格方面的得失,以期给文学翻译工作者带来一点启示.  相似文献   

8.
文章对《简·爱》两个译本中的第十一章,采用许钧、彼得·纽马克(Peter Newmark)有关批评方法,主要就其是否忠实、流畅、再现艺术手法和风格三方面,从语言微观层面进行了对比分析,力求对译文质量进行客观的评估,讨论译文的文化、学术价值。  相似文献   

9.
小说中的对话是小说刻画人物性格和传达作者写作风格的重要手段,是小说中不可或缺的部分,因此译者在翻译的过程中,把握好小说对话的翻译,是重现作者写作风格的的重要步骤.本文主要从表达方式、句式变化、词义选择等方面对《傲慢与偏见》两个中文译本中人物对话部分的对比分析,讨论如何还原小说人物特征,再现作者写作风格.  相似文献   

10.
文章对《实用文体翻译》的内容与结构做了简介,重点探讨了该书的创新与特色。这种创新与特色表现在:功能的思想贯穿全书,翻译标准多元化,重视术语对等的原则。该书的重点是商务文体的翻译。  相似文献   

11.
本文首先全面系统地论述了接受美学理论对于文学翻译的影响和指导意义,在此基础上选取于晓丹译本和主万译本中具有代表性的译例进行深入彻底的比较分析。作为结论,归纳了两译本的异同及其成因,指出翻译过程中两次视野融合的重要性,进一步印证了接受美学理论对于文学翻译的巨大指导意义。  相似文献   

12.
为了揭示小说翻译中的“假象等值”,通过提高译者的文体意识来提高翻译质量,有必要把文体学引入翻译研究。通过对狄更斯的自传体小说David Coppelfield两个中译本的对比研究证明,在小说风格翻译中,应用文体学分析方法的有效性和必要性。  相似文献   

13.
本文就《劝导》的两种中文本进行了比较研究,从忠实、通顺和风格对等三个方面,通过一定量的实例分析了两种译本的各自特点,考察了其中的得与失。  相似文献   

14.
本文利用语料统计工具,对萧红散文《永远的憧憬和追求》的三篇英译文进行了定量统计分析。通过对统计结果进行分析,发现国内译者更偏重在用词上传达神韵,并且重点考虑译文的流畅和优美,而美国译者葛浩文更注重用词语、句式的形式对等和逻辑连接,来摹写原文风格。国内外译者的翻译思想和翻译技巧是造成译者不同翻译风格的根本原因。  相似文献   

15.
等效翻译理论强调译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。语言流畅度应该包括译文语言是否准确地道、简洁朴实和语法是否符合规范这两个方面。因此,在评析英文小说《金银岛》的两个不同译文时,应该考虑在保持准确的同时要兼顾译文的通顺和流畅,即考虑接受者因素。  相似文献   

16.
文体风格既与文章作者的思想方法与言说方式相关联,也与作者的艺术个性与审美追求相关联。《老子》的文体风格是长江文风形成的一个标志。这不仅是因为《老子》的思想集鬻熊以来南方道家思想之大成,而且还由于《老子》一书的言说方式也是南方文学最经典的言说方式。《老子》的成书与流传,不仅负载着长江流域的深厚的文化积累,而且规范和影响着长江文风的发展。  相似文献   

17.
以著名翻译家刘重德先生提出的信达切翻译标准为视角,以具体实例为参照,探讨了《爱的教育》朱宾忠和米夏两个中译本,通过比较,文本认为朱译本以既忠诚又艺术的形式地再现了原文。  相似文献   

18.
吕志鲁教授的《英语爱情名诗选译》,在诗歌翻译中具有保持文体风格的一致性、押韵技巧运用娴熟这两个显著的特点。诗歌翻译应在不违背原作内容、风格、形象的基础上,相对具有灵活性和创造性,即对结构作相应的调整,从而完美地再现原作的音韵、意境和深沉内涵。  相似文献   

19.
原语文本内容的再现受译者所采取的翻译策略和其语言风格两方面因素制约。20世纪80年代起,翻译界出现了文化热,因此,顺应时代需求,译者尽其所能展现不同民族的文化特质。通过比较黄源深和宋兆霖翻译的小说《简·爱》的两个不同译本的部分内容,可以看出,译者的语言风格及翻译策略是决定译文语言特点的主要因素。  相似文献   

20.
张佳 《英语广场》2023,(10):41-45
白居易是我国唐代伟大的现实主义诗人,创作了大量形象鲜明、语言通俗易懂的诗歌。本文选取许渊冲和阿瑟·韦利对白居易《买花》的两个英译本为研究语料,利用Wordsmith Tools 5.0软件从词汇和句法两个方面对语料进行分析。研究发现许渊冲译文用词简单,句子较短,讲究押韵;而韦利译文更倾向于根据原文逐字逐句直译,用词较复杂,句子较长。基于此,本文从译者的翻译选择和译者的翻译方法对译者文体风格差异进行了原因探究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号