共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
职业口译是实践性很强的专业,释意理论对口译活动有很大的理论指导价值。本文分析了职业口译教学的现状及口译过程中常见的问题.提出了优化课程设置和提高学员口译策略的方案,即通过循序渐进的方式在教学过程中提高学员的语言基础及语言认知能力。将释意理论的口译三步骤与口译教学紧密结合。切实提高学生的口译水平。 相似文献
2.
唐军 《当代教育理论与实践》2012,4(1):168-169
对口译思维特点的研究是口译研究的重要组成部分。逻辑思维在口译中具有十分重要的作用,它贯穿着口译的全过程。本文重点分析了口译逻辑思维的特点及其重要性,并讨论了口译教学过程中逻辑思维训练的基本方法和原则。 相似文献
3.
文章探讨了口译实践在成人英语脱产培训中的可行性,介绍了在成人英语培训中进行口译练习的形式和方法并列举了其优点和益处。文章还针对口译练习的学员调查问卷进行了统计和分析,提出了未来继续进行口译练习中需要改进的方法和教学组织形式。文章认为,口译练习所能带来的收获以及成人脱产培训的特点决定了在口语课堂上可以使用这一方法来开展教学,提高学员学习英语的效率和质量。 相似文献
4.
金奕彤 《开封教育学院学报》2013,(5):161-164
本文阐述了以巴黎释意学派的核心内容"deverbalizatio"为指导创建口译教学模式的新理念。针对目前口译教学的现状,笔者提出了口译教学中存在的诸如缺乏理论指导、理论与实践不能紧密结合、教学手法单一、自主学习环节缺失的问题。在这样的教学模式中,通过口译理论教学、口译训练方法教学、模拟真实场景口译教学、口译课后自主训练和口译训练设备支持等环节使口译学员能更从容地做到在双语间的转换,从而有效地提升交替传译的能力。 相似文献
5.
段燕 《淮南师范学院学报》2013,15(3):140-144
口译能力培养是一项系统工程,需要在教师、教材和教法上做全方位的努力。目前针对学生口译能力培养的研究以经验性讨论为主,实证研究较少,且显有从学生反馈出发进行探讨的。在回顾口译教学相关理论的基础上,通过对学习者的问卷调查和访谈,探究学生需求并提出以下口译教学建议:1)口译教师要有丰富口译经验及科学教学方法;2)课堂教材应以技能为线,练习材料要与时俱进,灵活多变;3)在教法上区别于语言教学,以技能为主;教师应多点评,做口译示范。 相似文献
6.
7.
基于建构主义理论的口译多媒体教学是传统口译教学的一大突破,也是当前口译教学研究中的重要课题。本文以建构主义理论为理论依据,实施了为期一年的口译多媒体教学改革,并与传统的口译教学进行了详细的对比研究。研究结果表明:口译多媒体教学为学生提供了多样化的口译学习环境,调动了学生学习的兴趣和全面提高了他们的口译综合技能,为改革传统的口译教学提供了新的理念和方法。 相似文献
8.
廖晓琴 《阿坝师范高等专科学校学报》2010,27(4):88-91
"听"是口译过程中的一个重要环节。但听力理解又常常是学员口译中的薄弱环节。针对这一问题,本文运用调查问卷的方式对英语专业本科学生在英汉口译过程中的听力障碍进行了分析,旨在找出口译过程中学生听力理解的主要问题,并针对这些问题提出一些解决办法,以期为口译教学提供一些思路,帮助学员打破英汉口译中的听力瓶颈。 相似文献
9.
在口译过程中,口译员恰当使用词汇对提高翻译质量起到主要作用。因此,在口译学习者的培养中,应加强训练词汇量的扩大以及词汇运用的能力,这有利于培养学员的发散性思维、帮助学员减少错误。通过研究,我们认为并置理论对于培养学员的联想性思维、扩大词汇量具有一定的指导意义。本文从分析并置理论的特点入手,揭示培养学员联想性思维能力的过程,并总结了几种较为有效的口译词汇训练及记忆训练的方法,以使口译训练达到事半功倍的效果。 相似文献
10.
11.
陈亚敏 《语文学刊:高等教育版》2009,(8):165-166
现代信息技术的发展扣应用极大地促进了口译教学,它也是构建口译课堂教学改革的关键。如何充分发挥现代信息技术在口译教学中的优势并规避其劣势是本文研究的重点。 相似文献
12.
常仕璇 《佳木斯教育学院学报》2014,(12):54-54
本文首先分析了高校英语专业口译现状及其存在的问题,即口译教学的定位和目标不明确、口译课程设置不合理、缺乏优秀的口译教材,教学缺乏系统性、口译课师资力量薄弱,然后根据存在的问题重点研究了高校英语专业口译教学的改革方向。 相似文献
13.
传统的口译教学模式以整个班级为课堂教学的对象,通过整齐划一的练习活动来训练学员的口译技能,忽视了班级个体成员之间的差异性,不利于班级各个成员口译技能的最优化发展。信息技术支持下的口译教学通过充分利用现代媒体网络技术实现了以班级成员个体为中心的个性化教学。个性化口译教学模式以"因材施教"作为其核心理念,通过"为了学习的考评"真正实现以评促学的目的,其独特的教学活动给学员带来了积极,愉快和真实的情感体验。 相似文献
14.
李为 《佳木斯教育学院学报》2011,(3):337-338
口译是语言沟通的桥梁,是国际交流中不可缺少的纽带。随着世界经济一体化的飞速发展以及中国成为世界第二大经济体,中国与其他经济体之间的交流与合作日趋增多,在此过程中对口译人才的需求越来越大,口译教学随之愈显重要。本文将着重讨论非英语专业口译教学中的学生口译能力抑制因素及应对策略。 相似文献
15.
口译语料库对口译教学与研究具有重要意义。而把网络这一动态元素融合进口译语料库,将使其对于口译教学与研究的辅助作用如虎添翼。记者招待会现场汉英口译语料库正是利用现代网络技术开发的口译语料库,即保留了传统语料库的容量大、语料真实、检索快捷等独特优势,又兼有口译“绘声(音频)绘色(视频)”的特点,更融合了网络方便、易于共享等长处。该语料库对语料进行口译技巧的标注,为口译技巧的教学和研究开辟了一条新的途径,同时也章显了本语料库的特色。该库对口译教学和口译研究都具有一定的应用价值。 相似文献
16.
《怀化学院学报》2016,(7)
从第二届"中译杯"全国口译大赛湖南赛区复赛现场情况来看,部分选手出现了听辨能力差、公众演讲技巧不足、数字口译不准确、听解记忆与笔记配合不够等问题。针对以上问题,笔者对湖南理工学院英语专业口译教学进行了个案研究,发现该校在口译课程的课程设置、教学目标和方法、师资力量等方面存在一定的问题。为了解决这些问题,笔者对该校英语专业2010级学生的口译课的课程设置、课时安排、课程教学和口译评估进行了改革:制定了科学的口译教学目标;修改了英语专业口译课程设置;协调了与基础课程之间的关系;采用"口译技能"与"口译模拟实战"相结合的教学方法来提高教学质量;制定科学的测试和评估机制;设立口译坊,为学生提供口译实践机会。同时,笔者对本届学生的口译教学进行了跟踪研究,在口译课程结束后对该年级的164名学生进行了问卷调查,发现改革效果良好。 相似文献
17.
《语文学刊:高等教育版》2010,(6)
口译,从根本上说是一种语言交际活动,而且是不同文化之间的沟通和交流。合格的译员应该具备强烈的跨文化意识和跨文化交际能力。跨文化交际能力影响着口译工作质量,职业口译教学与培训中需要加强对学员跨文化交际能力的培养。 相似文献
18.
高非 《牡丹江教育学院学报》2015,(4):23-24
模因这个词是Richard Dawkins在《自私的基因》一书中所创造,将文化传承的过程,以生物学中的演化规则来作类比.Chesterman首先把模因论引入了翻译研究,这也为口译研究和教学提供了新的视点.汉英口译由于两种语言、文化的差异,难度甚大.本文从模因等值和等效复制的两种形式,通过分析汉英口译的实际例子,探讨译员在汉英口译中是如何使用这两种策略以及其特点. 相似文献
19.
笔记技能训练是口译教学中的重要环节,也是学生口译学习的难点。文章通过阐述元认知理论,讨论了口译笔记训练中学生元认知意识培养及元认知策略发展,并对元认知口译笔记教学的内容、步骤及评估进行了设计。根据教学实践和学生反馈,发现元认知能力的培养有利于学生合理分配脑力,形成一套具有个性的相对固定的笔记系统,从而有效提高口译水平。 相似文献
20.
口译是一个多任务同时处理的认知操作过程,而译员特别是刚接触口译的学员往往由于不能合理分配自身有限的认知资源而导致口译失败。为此,作者从Gile的精力模式出发,结合自己的教学实践经验,探讨了如何合理有效地分配精力进行口译培训。 相似文献