首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
主语残缺、无主句、省略句这三种句子,从形式上看都没有主语,但是无主句、省略句都是汉语中正常的句型,而主语残缺句却是病句,人们在使用过程中容易犯错误。  相似文献   

2.
主语残缺、无主句、省略句这三种句子,从形式上看都没有主语,但是无主句、省略句都是汉语中正常的句型,而主语残缺句却是病句,人们在使用过程中容易犯错误。  相似文献   

3.
There be 结构是英语中常见的一种句型,一般和地点状语连用,表示存在,通常可译成汉语的无主句“某处有……”。但有时这种句型往往不带状语,而是在其主语后带有各种不同形式的定语(包括从句),翻译时要根据不同情况灵活处理。一、兼语式无主句法:There be 结构中主语  相似文献   

4.
在英汉两种语言中,句子结构的一个显著差异在于主语选择的不同。英语无灵句(inanimate sentence)和汉语的有灵句(animate sentence)是两种语言中常用的典型的句型。本文将对比英汉句型的生成模式,着重讨论英语无灵句和汉语有灵句的句法特征及其转化规律,从具体实例中归纳指出英语无灵句的“事非人为”的生成原则和汉语“事在人为”的构成规律,并从功能语言学的角度说明造成这种语言现象的深层原因在于两种语言的不同类型,即英语是注重主语的(subject-prominent language)语言而汉语则为注重主题的语言(topic-prominent lan-guage),并认为这有助于我们发现英汉句子翻译的转化规律。  相似文献   

5.
英语和汉语的不同思维模式决定了两种语言在建构句子时各具特性:一般来讲,英语必须指出主句,而汉语则不。本文以汉英两种语言在句法结构上的差异为出发点,探讨了汉语无主语句的英译技巧,指出通过补出主语、改变句型等手段来解决汉语无主句的翻译。  相似文献   

6.
在汉语中,没有主语的句型很普遍;对于这些句子我们在英译时需将隐含的主语补上,以合英语语法习惯。在翻译汉语无主句时,经常使用以下四种方法:①补上人称代词作为主语,这是在口语体翻译中常用的一种办法。②补上语义比较虚泛的名词当主语。③转为英语被动语态,这种办法常用于正式文体,例如常见于科技论文之中。④将汉语句子中的其他非主语成分转成英语主语。  相似文献   

7.
由于汉英两种语言在文化和思维方式上的差异,汉译英的困难之一是如何选择确定英译的主语。文章分析了汉语无主语句产生的原因,并结合大量的实例,论述了汉译英过程中主语选择和确定的技巧,提出采取主语的挖掘、词性转换、增补、选择、套用英语特殊句型等手段来翻译汉语无主语句。  相似文献   

8.
汉语是比较典型的“主位-述位”结构的语言;而英语则是很严谨的主语-谓语结构的句子形式。汉语“主位-述位”结构有两个明显的特征:①在某些句型中,主位可以充当句子的主语,而实际上却不是句子的语法主语,或者说语法主语不在主位的位置上。②汉语中,小句做复合句的句式主位时,很多情况下,句式主位的语篇主位即连词省略,但英语里是不能省略的。这些差异,给英语学习者带来干扰。在英语教学中,教师要掌握“主位-述位”这一理论,让学生了解英汉语的差异,排除干扰。  相似文献   

9.
中西思维方式的不同导致中西语言表达方式不同。英语注重形合,比较突出主语,因而英语中的绝大部分句子都必须有主语;而汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身。正因如此",无主句"成为汉语的语言特色之一。依据主语的可寻性程度和隐藏性程度,"无主句"这一特殊语言现象又可分为相对无主句和绝对无主句。对于不同类型的汉语无主句,英译过程中需要区别对待,分类处理。  相似文献   

10.
“It be 被强调的部分 引导词 句子其他成分”是一种强调句型。这种句型是英语高考中的一个重要考点。我们在学习和使用这个句型时,应注意以下10点。1.注意强调句型中被强调的部分在强调句型中,被强调的部分可以是一个句子的主语、主语补足语、宾语、宾  相似文献   

11.
英语无灵主语句与英汉思维特征对比   总被引:3,自引:0,他引:3  
英语无灵主语句是英语正式书面语中的一种典型句型。无灵主语句在英语中很常见,在汉语中却很少见,所以中国英语学习不易掌握。由于语言形式与思维习惯密不可分,拟从英汉思维特征对比出发,探讨英语无灵主语和汉语有灵主语的成因。  相似文献   

12.
英汉两种语言有很大不同。就语法结构而言 ,英语喜欢使用被动句 ,把中心词放在前面 ,修饰语从后面来修饰中心词 ;而汉语则偏向于把中心词放在后面 ,修饰语放在前面 ,而且使用被动句的机会相对要少得多。这就使得英语被动句汉译时 ,不但要求对原文有透彻的理解 ,而且还必须照顾到汉语的一些习惯。如果英文被动句翻译成汉语被动句听起来很拗口时 ,就必须改变句型。下面是英语被动句汉译时的一些技巧。1 译成汉语主动句英语中被动结构的句子译成汉语主动句时可以有几种不同的情况。1 .1 原文主语在译文中继续作主语。( 1)Thewholec…  相似文献   

13.
一 在近年来对三个平面的讨论中,各种看法归纳起来,大致有三种。一是将三个平面分别看待,如施事与主语不对等,话题与主语也不对等(胡裕树、范晓1985);二是将语用与句法合一,把话题当作主语(朱德熙1985);三是将语义与句法合一,如把施事看作主语,把受事看作宾语(Chares. Li, Sandra. Thompson19)。这三种看法虽在理论上有些分歧,但对三个平面的存在都持认可态度。 从三个平面角度析句,句子分为语用的、语义的和语法的。语用成分指句子话题链里的构成部分,也指句子分析的成分。语义成分指语符链里语符间的意义联系。句法成分指语符链里语符在句中的功能。对于句法成分的分析,传统上分为六大成分,直接成分分析  相似文献   

14.
在英语的被动句中有一类是以 It 作形式主语的句子,其基本的结构是“It be V-ed that clause”,对于这类句子的翻译要根据平时说话的习惯予以区别对待,有的添加泛指性人称代词,有的则翻成无主句。下面列举一些常见的此类句型及它们通常的译法:  相似文献   

15.
英语中无灵主语句的使用十分普遍,在汉语中也存在这一句子群体,由于中西思维方式的不同,汉语中使用无灵主语句的现象相对较少。因此对于这一领域的研究基本上是处于空白状态。本文尝试对汉语无灵主语句的存在进行探索,并且探讨汉语无灵主语句的形成基础以及根据汉语无灵主语句的特点提出相应的英译方法。  相似文献   

16.
王莉 《宿州教育学院学报》2009,12(6):144-145,159
受东西方哲学观念和思维方式的影响,英汉语语言结构上的差异导致作为英语正式书面语典型句型的无灵主语句在汉语中却难得一见。因此,在翻译英语无灵主语句时,应考虑英语思维方式,在透彻理解原文的基础上结合汉语的句型特征和表达习惯来进行,可以采取译成汉语有灵句、无主句、无灵句以及转换成其它句型等灵活方式。  相似文献   

17.
领主属宾句是汉语学界争议的句型之一,文章首先对已有研究中存在的两大问题进行分析,并得出结论:领有名词是句子的话题,不是主语;领有短语中的"的"字并没有无理由的消失,而是隐现在句子中。其次在最简方案框架下,以CP分裂假说为基础,通过特征核查操作,对领主属宾句及相关句型提出了统一的句法推导分析。  相似文献   

18.
常绍云 《辅导员》2009,(14):14-14
在复习病句的过程中,学生普遍混淆了“无主句”“主语省略”“主语残缺”这三个概念,有时竞无从着手。从表面来看,这三者都指句子中没有主语,但又不是一回事。“无主句”和“主语省略”在语法上是合理的句子,而“主语残缺”则是一种病句。如何来区分三者之间的关系呢?下面我就从三者的不同用法来具体谈一谈。  相似文献   

19.
籍万杰 《高中生》2015,(9):34-35
强调句型的形式是:it+be+被强调部分+that/who+句子剩余部分。句型中的it只起连接作用,没有实际意义,be动词通常用is或was,可以与情态动词can,must等连用。被强调部分可以是主语、宾语、表语、地点状语和时间状语等成分。被强调的部分是主语时,注意句子的谓语动词和被强调的主语保持一致。当被强调部分指人时,可用that或who。强调句型鉴别方法是:去掉It is/was和that后该句  相似文献   

20.
《考试周刊》2017,(8):83-84
<正>研究高考试卷可以发现含it的句型年年考到,可见it句型的重要性和使用的普遍性。根据其用法特点可归纳为20个句型。1.It is+被强调部分+that...该句型是强调句型。将被强调的部分放在前面,其他部分置于that之后。被强调部分可以是主语、宾语、表语或状语。强调的主语如果是人,that可以由who换用。如果把这种句型结构划掉后,应该是一个完整无缺的句子。这是判断强调句型与其  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号