首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
高职高专英语专业翻译课程实用性研究初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
高职高专英语专业的翻译课程教学在很大程度上沿用或参考了本科英语专业的翻译课教学,主要以讲解和传授翻译理论为主。但是,这种教学模式与高职注重培养学生应用能力的宗旨存在一定的偏差。  相似文献   

2.
目前,高职高专英语专业翻译课程的教学,大部分仍采用传统的教学模式,无法满足培养实用型英语翻译人才的教学目标和要求,无法满足社会对高职高专英语专业翻译人才的需求。英语学习的五大基本技能听、说、读、写、译中,“译”在教学上的地位没有得到足够重视。在这种背景下,探索研究高职高专英语专业翻译的教学模式和教学方法,以提高学生翻译能力,从而推动学生综合素质的发展就有着重要意义。本文从我国高职高专英语专业翻译教学中存在的问题出发,分析其产生的原因,并提出相应的解决方法,力求引起更多专业内人士的关注,从而改善并加强高职高专英语专业翻译教学,提高学生英语综合运用能力。  相似文献   

3.
图式理论是认知心理学中用来解释理解心理过程的一种理论模式,可以运用到语言教学的领域里,本文旨在通过分析教学中的例子来说明运用图式理论在高职高专英汉翻译的教学中发挥着重要的作用.  相似文献   

4.
蓝财英 《考试周刊》2010,(15):87-89
本文拟从大学英语教学中学生翻译技能现状、目前大学英语翻译教学中存在的问题入手,探讨大学英语翻译教学的原则目标及定位和实施,提出正确认识“翻译教学”和“教学翻译”,辩证地看待各个教学流派。阐述大学英语翻译教学中文化背景知识的导入及英汉两种语言的文化修养的重要性.以及适当的大学英语教材编排和课程设置的调整,大学英语教师教学方法及业务水平方面的提高和改善.并在大学英语翻译测试手段上提出一些建议。  相似文献   

5.
本文依据高职高专非英语专业学生翻译能力的现状、英汉翻译教学的现状以及市场需求等几个方面,从语言表达、语篇结构、文化差异、翻译技能和翻译认知等角度入手,探讨高职高专非英语专业学生英汉翻译能力的培养,以提高他们入职的能力,满足社会市场需要。  相似文献   

6.
翻译教学模式建构已经备受外语教研人士的关注,然而对于高职高专英语教师来说依然还是一片处女地。鉴于目前高职高专翻译课堂教学模式的现状,尝试建构与之相适应的翻译课堂教学模式是有必要的。  相似文献   

7.
高职高专院校作为培养学生职业能力的教育领地,要加强对英语专业学生翻译能力的培养,逐步提升学生语言应用水平,为社会输送更多翻译人才,满足现代化社会发展的需求。本文分析高职高专英语专业翻译教学现状及问题,通过教学实践和反思针对性提出相应策略,以期能提升英语翻译教学时效性,为高职高专院校英语专业教学发展提供一定的借鉴。  相似文献   

8.
翻译课在高职高专英语专业课程教学中有着重要的作用.随着社会经济的快速发展,各种语言之间的交流日益频繁.社会对高职高专英语人才的翻译水平提出了新的要求.本文意于结合笔者自己的翻译教学经验,着力分析当前翻译教学中存在的问题,试提出了高职高专英语专业翻译课的教改思路.  相似文献   

9.
为了适应市场的需要,以培养实用人才为目标的高职高专院校纷纷提出了培养涉外型人才的口号,并在英语专业甚至非英语专业中开设了翻译课程.然而,目前针对高职高专的翻译课程进行的翻译教学研究却很少.本文认为高职院校千万不可盲目照搬针对本科生和研究生采用的翻译培养方式.一定要结合高职高专的总体培养目标以及学生的具体水平确定切合实际的翻译教学目标,选用适当的翻译材料,实施有效的教学方法.这样才能真正有效地开展翻译教学.  相似文献   

10.
在对当前高职英语教学与测试中对翻译部分的忽视与缺失等问题的分析与阐述的基础上,提出了在高职非英语专业教学中开设翻译课的对策与措施。  相似文献   

11.
随着我国政治、经济、文化、科技等领域的发展,社会对外语人才的需求已经从单一外语专业知识和基础技能型人才转向复合型外语人才。随着对外交流的进一步加深,在商贸谈判、业务洽谈、互访、涉外接待等涉外交往中急需精通专业知识又  相似文献   

12.
培养具有较强实战翻译能力的人才,是高职高专英语专业培养的重点。然而很多高职院校的翻译教学不能满足社会对实用人才的需求。本文主要分析高职高专英语翻译教学的现状及主要问题,通过教学实践与反思,提出了相应的对策,以期对高职高专的翻译教学与教材的改革起到抛砖引玉的作用。  相似文献   

13.
彭欢  彭学 《考试周刊》2011,(70):115-116
在大学英语翻译教学边缘化的背景下,师范类高职高专大学英语翻译在诸多方面存在问题,使翻译教学陷入尴尬的境地,特别是非英语专业学生的翻译能力现状很不容乐观。鉴于此,本文结合新形势下交互性教学模式的特点,在师范类高职高专大学英语翻译教学中尝试构建基于交互的教学模式,来培养非英语专业学生的翻译能力。  相似文献   

14.
英语专业翻译课教学的研究、改革及实践   总被引:2,自引:0,他引:2  
我国高校英汉翻译课目前存在的主要问题是"四个缺乏",即:教学师资缺乏专业化训练,教学内容缺乏参阅性,教学方法缺乏现代技术,教学对象缺乏翻译实践环节.按照特征描写-机制描写-施描写-效果描写的程序模式对翻译及其教学进行深入研究,其依据理论集中于话语结构、话语意义、话语效果和话语机制等四个核心问题.开好英汉翻译课的五大重要因素是教师、课程设置体系、教材、教法和翻译实践.  相似文献   

15.
20世纪90年代以来,随着语法在外语教学中的作用再次引起重视,国内外进行了大量语法教学研究。主要针对高职高专英语专业语法教学进行探讨,从教师,学生,教学内容,教学方法等方面分析了语法教学现状,并就如何改进语法教学提出了几点建议。  相似文献   

16.
多年来,非英语专业本科翻译教学目标一直沿袭或照搬英语专业本科的教学目标。在实际教学中,由于教学课时数相差太大,学生背景也相去甚远,因而这一教学目标很难实现。本文以同济大学非英语本科翻译教学为例,通过教学目标的重新定位,改变翻译教学内容,改进教学方法,改善效果,从而证明对非英语专业本科翻译教学目标的定位是十分必要也是可行的。  相似文献   

17.
目前,我国师范类院校英语专业翻译课教学存在着很多问题,翻译教学多以介绍翻译理论、翻译方法和翻译技巧为主,选用教材中例文例句大多偏重文学题材,其它学科涉及甚少,同时对学生实践能力的培养明显不足.因此,师范院校必须对翻译课教学进行大刀阔斧的改革,这样才能更好地满足社会的需要.  相似文献   

18.
英语专业高年级的翻译课是一门综合技能课,它涉及到学生的英语词汇、语法、语言知识、理解能力、表达能力、写作能力、汉语水平等等,可以说是除了听力和口语表达之外的各种语言能力的综合体现。翻译课又是一门实践性很强的课程,教师既要向学生介绍翻译理论和技巧,更要重视指导学生的翻译实践,两者缺一不可。为了适应社会发展的需要,培养出具有扎实专业水平又合乎新形势要求的合格人才,我们必须对传统教学模式进行重新审视,把最新的学术研究成果应用到教学中,努力探索教学新路。为此,每个翻译课的教师都面临两个问题:翻译课教什么?怎么教?针…  相似文献   

19.
英语专业专科生的翻译能力欠缺,原因有三:一是翻译课程开设时间短;二是使用教材起点高;三是学生缺乏翻译基本知识和方法。文章通过分析学生在做翻译练习时所暴露的问题,分别从教学思想、方法、教材建设等几方面提出了改进翻译教学的具体建议。  相似文献   

20.
作者了解到对西方文化知识的缺失,影响了高职高专英语专业学生的英语学习。本文阐述了文化教学在高职高专英语教学中的必要性,并提出了针对高职高专英语专业教学特点的文化教学原则及几点建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号