共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
《鞍山师范学院学报》1993,(1)
《三十六计》已出版了不少个版本,但最早注释语译的是无谷先生的《三十六计》,由吉林人民出版社出版。可以说无谷先生奠定了研究《三十六计》的基础。后来出版的还有《新编三十六计》、《三十六计的故事》等书。最近又出版了《三十六计与名人》一书。该书是把历史上的名人和《三十六计》中的每一计联系起来。如“空城计”,作者就把该计与三国时的诸葛亮联系在一起。这就给人们一种错觉:好像诸葛亮也读过《三十六计》。其实并非如此,《三十六计》的成书很晚。本文试就《三十六计》的成书及其成就,做些简要说明。 相似文献
4.
高从世 《学生之友(小学版)》2013,(1):11-11
《三十六计》是一部兵书,其中有丰富的斗争经验,更有卓越的军事思想,是我们的国粹,小学语文教学中,巧用“三十六计”,能让生字教学树上开花,借力生云。今举其两计,以举一隅而反三。 相似文献
6.
《中学政治教学参考》2020,(8)
<正>《三十六计》是我国经典文化的精粹,蕴含了丰富的军事智慧及朴素的哲学思维。在阅读时,本人深感擒贼擒王、树上开花、抛砖引玉三个计策可以在复习课教学中加以精妙运用。一、擒贼擒王计策的运用——提取主干,紧扣热点,总结规律"擒贼擒王"是《三十六计》之第18计。其内容为 相似文献
7.
阮羽佳 《学生之友(小学版)》2006,(22)
《三十六计》,你肯定听说过吧!那你听说过“新三十六计”吗?你猜,这又是哪位高手创造的?肯定猜不到,这可是我那古灵精怪的小堂妹——梦梦的“独家秘方”。这个小不点儿滑头滑脑的,可机灵着呢!这不,我的一根棒棒糖就引得她使出了一连串的妙计。 相似文献
8.
9.
10.
周延 《小作家选刊(小学)》2005,(8)
我的同桌——王宇是我们班上的“捣蛋王”。瞧,这一眨眼的工夫,他就把我新买的一块散发着“超级”香气的橡皮给抢走了。我知道,好东西一旦落入他手,要想“完璧归赵”绝非易事。如果我立马到办公室去向“老班”打个报告,这事就是小菜一碟了。然而,像这样芝麻大的小事都去麻烦她老人家,总归有点过意不去;况且,也显得我在同学们面前太没能耐。因此,我打算自行解决。我爱读兵法《三十六计》,且看我今日的用兵之计。 相似文献
11.
吴小小 《作文世界(高中新语文伴侣)》2004,(4)
三十六计究竟有哪些计?查《辞海》也仅有“三十六计走为上计”的词目。现辑录如下,以飨读者。三十六计分为六套,每套六计:第一套“胜战计”:瞒天过海、围魏救赵、借刀杀人、以逸待劳、趁火打劫、声东击西;第二套“敌战计”:无中生有、暗渡陈仓、隔岸观火、笑里藏刀、李代桃僵、顺手牵羊;第三套“攻战计”:打草惊蛇、借尸还魂、调虎离山、欲擒故纵、抛砖引玉、擒贼擒王;第四套“混战计”:釜底抽薪、混水摸鱼、金蝉脱壳、关门捉贼、远交近攻、假道伐虢;第五套“并战计”:上屋抽梯、指桑骂槐、树上开花、假痴不癫、偷梁换柱、反客为主;第六套“… 相似文献
12.
13.
某年某月某日,一大早起来照镜子。“啊!”几百分贝的尖叫声响彻云霄。我竟然看到我洁净的脸上长了几颗痘。我惊呼:“青春期到来了!”高兴之余,左看右看上看下看,总觉得不顺眼。我生气道:“哼!你这青春痘,竟敢‘无中生有’。待我深研《三十六计》后,我要以其人之道,还治其人之身!” 相似文献
14.
《三十六计》是一部博大精深的兵书,其用兵之道不仅用于军事,而且被世界各国广泛用于政治、外交、经济、科技等领域,其基本策略对历史与社会课教学也有重要的借鉴作用。 相似文献
15.
罗宇展 《少年文艺(南京)》2011,(1):49-49
我老妈也不知跟谁学的,最喜欢用三十六计中的“无中生有”.那天老妈回家发现冰箱里的一瓶可乐“神秘失踪”,马上就断定一定是我喝的,于是把正沉迷在书海中的我从房间里揪出来。还没等我提出抗议,老妈就用法官审问犯人的口气问道:“可口可乐是不是你喝的?实话实说!” 相似文献
16.
课堂导入是一门艺术,理想的导入是教师经验、学识、智慧、创造的结晶。实践表明,引人入胜的课堂导入,能点燃学生智慧的火花,开启学生思维的闸门,诱发学生强烈的求知欲望;能使枯燥无味的数学学习变得妙趣横生,引领学生走进奇妙丰富的数学世界。闲暇之余阅读《三十六计》,在被古人非凡智慧深深折服的同时,灵感顿生:巧借我国古代兵法的精华“三十六计”,运用于数学导课环节,也定能获得先声夺人、出奇制胜的教学效果。 相似文献
17.
"三十六计"是根据中国古代汉族军事思想和丰富的斗争经验总结而成的兵书.在小学数学解题中运用"三十六计",能够让学生形成一定的解题技巧,进而凸显数学中的问题解决策略,从中还可以窥见数学的思想方法.因此"三十六计"对于小学数学解题来说具有很强的实用性、针对性和指导性. 相似文献
18.
19.
《三十六计》中采用了许多隐喻的修辞手法,内涵深刻,妙趣横生,但是同时也给翻译带来了难题。以孙海晨译本为例,该译本中多采用直译的手法,翻译出隐喻中的喻体。但是,从功能对等理论来看,由于中西方文化及思维方式的差异,有些计谋采取直译的手法无法让西方读者真正领会喻体背后的本体和计谋真正的内涵。因此,在翻译《三十六计》时,译者应充分考虑读者的背景知识、思维方式等,适当地增译,以在目标语言中达到和源语言近似的对等效果。 相似文献