共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
申艳星 《读与写:教育教学刊》2011,(10):36
本文从功能派目的论出发,探讨了当前国际形势下中医方剂名称的英译。中医方剂名称英译时,要保持简洁性、信息性的原则,使目的语读者易于接受和使用。 相似文献
2.
河南是黄河文明的重要发源地,为了做好陶瓷器文物的守护者,成为中国优秀传统文化的传播者,着眼研究河南博物院与洛阳博物馆陶瓷器文物名称英译现状,是十分有必要的.翻译博物馆陶瓷器文物名称是陶瓷文化交流的重要渠道,译文质量直接影响着外语参观者对中原陶瓷文化的认知与理解.文章对比分析陶瓷器文物名称英译中存在的问题,并提出相应的翻... 相似文献
3.
4.
广告牌在我们的日常生活中已经占据了很重要的位置,对它的正确的翻译也越来越受到重视,因为它关系着商家的利益和国家的形象,尽管如此,广告牌的翻译状况仍不容乐观,缺乏中外文化的交流,本文根据目的论的翻译理论,分析一些翻译事例,提出了广告牌中商标名称的翻译原则. 相似文献
5.
中文旅游景点介绍的英译 总被引:4,自引:0,他引:4
田小琴 《湖北广播电视大学学报》2005,22(4):70-71
目前旅游景点介绍的翻译不尽如人意,本文试图在分析中文旅游景点介绍的语言、内容特点的基础上,提出中文旅游景点介绍英译时应注意的几个方面及其翻译技巧。 相似文献
6.
7.
江南三大名楼之魁的岳阳楼是历代仁人志士的思想圣殿,各类名联诗作不仅使其声名远播,而且折射出湖湘文化与其精髓。以目的论为指导,实现岳阳楼部分对联英译既为外国游客了解中国文化打开了一扇窗,又能进一步增强湖湘文化的软实力。 相似文献
8.
古琦慧 《湖南科技学院学报》2008,29(2):163-165
文章运用逻辑学中假设的定义及其提出的步骤,结合翻译学中奈达的对等理论和功能派的目的论两大翻译理论,对当今我国旅游景点名称翻译中存在的问题进行了探讨.在对相关材料进行分析的基础上,对规范旅游景点名称英译的规则提出了假设,以期能在现实中起到作用. 相似文献
9.
电视栏目名称决定了栏目信息传播的效果,并且直接影响节目的收视率。本文对中央电视台及部分地方台电视栏目名称的翻译原则进行了探讨。 相似文献
10.
我们不论翻译著作还是论文,首先碰到的就是标题的翻译问题。标题是一篇文章的门面,要力求言简意赅。笔者愿就多年来翻译著作或学术论文标题所遇到的问题,加以分析和研究。根据翻译理论,以所总结出的一套标题英译的规律和方法,同时结合具体实例,对照指出标题中各种词组的搭配关系及其相应的译法、标题中虚词的用法及处理、常用语的英译等翻译技巧以飨读者。一、标题中各种词组的搭配关系及其相应的英语译法文章的标题大多是由各种词组组成的。准确的领会,弄清汉语词与词之间的关系,是译好标题的第一步。从学术论文的标题中,我们常常遇到下列… 相似文献
11.
企业简介是对外宣传企业精神和文化的窗口,而企业简介英译更是企业拓宽渠道走向国际的引路石,因此企业简介英语译文的质量对企业发展至关重要。从目的论分析河南省企业简介英译中的错误,深层次探讨其成因,并给出相应的具有实践性的翻译策略。从而希望能提高企业简介的翻译质量,为河南省企业网站翻译提供一定的借鉴意义和理论支撑。 相似文献
12.
(一) 名词短语连用结构(以下简称NP连用结构)是汉语日常口语和文学作品中较为常见的一种特殊结构,即把两个或更多个名词或名词短语摆放在一起,前后紧密相连构成一个实体,在形式、语法功能、语义特征等方面都有别于一般的并列名词结构. 相似文献
13.
14.
"单身狗"作为以"XX狗"的语言形式的网络新词,在英文媒体中出现多个英译版本。基于概念隐喻理论和翻译策略,本研究分析了single dog和damn single两个版本的部分中英文媒体的使用情况和蕴含的中西方文化内涵,提出了在对待网络新词的中译英的可行性翻译对策。 相似文献
15.
“目的论”认为:译文的得体性应根据翻译目的确定,而不是原文的对等.中文电视栏目有较强的“雅化”和“辞格化”倾向,无法用英语再现.“目的论”观照下的电视栏目翻译是让受众了解栏目的主题,而不是语言审美,因此需要改变翻译思维.对一则宣传片栏目翻译进行说明和分析,以此贯通汉语栏目的特点,并对照英语栏目的语言特点,就当今电视栏目翻译中存在的问题进行探讨,认为翻译应该把汉语的“雅化”和“辞格化”向英语的“平实”和“质朴”转变. 相似文献
16.
本文从用字遣词、音韵格律、意境风格三个层面对《天净沙》的三种英译进行比较分析,进而探讨 汉诗英译过程中音、形、义三者和谐统一的实现。 相似文献
17.
说明书翻译既是一种营销手段,也是跨文化交际。说明书译文是否成功,在很大程度上影响着一种产品是否具有海外竞争能力。从说明书的交际目的入手,介绍了功能目的翻译理论的核心内容,明确了说明书的翻译要求,选用两个典型的说明书翻译实例阐述了遵循目的法则和忠诚原则可以使说明书翻译实践更灵活、更准确。如果译者在说明书汉英翻译实践中注意使用一些翻译策略,并灵活采用增译、删译、简译、改译、意译和直译等翻译方法,说明书的译文质量可以得到很大改善。 相似文献
18.
19.
李梁 《四川教育学院学报》2014,(3):57-59,66
春秋淹城遗址是春秋时期保存下来最完整的古城之一,也是常州市重要的旅游景点。目前,该景点名称的英译存在混乱、不准确等问题。从翻译的目的论视角,对现有的译名进行梳理,提出文化遗产类景点名称翻译的原则和策略。 相似文献
20.
唐诗中典故的运用往往使得作品文采飞扬,典故往往"言在典中,意在典外",如何有效地向目的语读者传达源语中典故的隐含意和文化内涵而又能保持源语的味道是典故英译的关键。本文试图从最佳关联性的角度去解释唐诗典故的英译,提出了四种翻译唐诗典故的翻译策略,关联理论为典故翻译提供了一个崭新的视角。 相似文献