首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文依据目的论,对《尤利西斯》萧乾夫妇和金陡两个中译本的语法变异的翻译进行比较分析。译者的翻译动机、对语法变异不同的翻译观念和不同的预期读者都将影响翻译目的和译文的功能。两个译本不同的翻译目的与功能决定了在翻译语法变异时萧、文译本遵循语内连贯,金译本遵循语际连贯,但两个译本都尽可能适切于各自翻译目的,因而都是成功的。  相似文献   

2.
语篇功能是韩礼德提出的三种语言功能之一,它与翻译之间的关系越来越密切。因此,本文以语篇功能理论为基础,对《汤姆叔叔的小屋》的两种译本进行了比较评析,从而发现两译本在语篇功能上的不同,并证实语篇功能理论在翻译实践中的作用。  相似文献   

3.
介绍了主位推进模式理论。通过比较分析朱自清散文《匆匆》两个译本的主位推进模式,揭示了该理论在分析源语语篇的语言形式上的显著优势及其语篇翻译的实践指导意义。  相似文献   

4.
孔宝兰 《文教资料》2011,(25):47-48
应用韩礼德的人际功能语法理论进行语篇分析,可以帮助我们在语篇的层次上更加清晰、透彻地理解一篇文章的思想内容。本文运用该理论对《爱因斯坦的指南针》一文进行了语篇分析,从语气系统和情态系统两个方面来分析语篇的人际功能及其产生的效果,揭示作者的写作意图及人物间的相互关系。同时希望通过该文章的讨论、分析,检验系统功能语法在语篇分析中的可操作性。  相似文献   

5.
冰心是中国著名的儿童文学作家。她回忆童年至大学时代的"六部曲"十分有名,《我的童年》就涵盖在内。作者用率真坦诚的笔调和清新典雅的语言回忆了她与父母在烟台海边生活的场景。本文从语篇翻译理论的视角下对《我的童年》的英译本进行了重难点分析,以语篇翻译理论为基础,从语篇的逻辑关系、语篇的语境和语篇的文体风格三个方面来举例分析散文《我的童年》英译版本的重难点和翻译策略。因为在语篇翻译理论中,翻译变成了一个自上而下的过程,所以本文通过上述三个方面,从而可以在完整意义上的语篇范围分析该散文的英文译本。  相似文献   

6.
语篇功能论中的衔接系统,主位一述位系统和信息系统三个方面为翻译实践提供了可行的理论支持。以语篇功能理论为基础,从三个方面对《一件小事》的原文和译本进行对比分析,探讨语篇功能论在翻译实践中的指导作用。  相似文献   

7.
在语篇语言学中,衔接是语篇连贯建构中最重要的一种手段。通过语法衔接和词汇衔接,小句相互串联构成连贯的语篇。虽然各种衔接手段在英汉语篇中同时存在,但它们的使用方法和出现频率相差甚大,处理不当便会影响译文质量。本文以衔接理论为基础,选取塞缪尔·斯迈尔斯的散文《以书为友》,对比分析两个中文译本对原文衔接机制的处理,以期指导翻译实践。  相似文献   

8.
魏红霞 《学周刊C版》2014,(5):232-233
本文首先概述了田海龙《语篇研究:范畴、视角、方法》一书的主要内容:范畴篇主要讨论了语篇与相关概念的区别以及两大领域的语篇研究.通过对批评性话语分析的论述引出本文的重点语篇社会功能:视角篇包括批评视角和语篇社会功能两大内容:方法篇主要对批评性语篇分析和语篇社会功能的研究方法进行论述。然后.笔者对本书的优缺点做简要评析:其优点在于脉络清晰.重点突出,涵盖面较广.语篇的实例分析较多,作者在书中提出了自己的新视角.对话语分析学者尤其是初学者具有非常重要的价值。  相似文献   

9.
以唐诗《九月九日忆山东兄弟》为例,基于系统功能语法的框架,从韩礼德的语篇功能对三个不同译本进行分析。旨在为古诗的分析方法提供新的视角,同时也检验了系统功能语法对于诗歌分析的可操作性。  相似文献   

10.
本文首先概述了田海龙《语篇研究:范畴、视角、方法》一书的主要内容:范畴篇主要讨论了语篇与相关概念的区别以及两大领域的语篇研究,通过对批评性话语分析的论述引出本文的重点语篇社会功能;视角篇包括批评视角和语篇社会功能两大内容;方法篇主要对批评性语篇分析和语篇社会功能的研究方法进行论述。然后,笔者对本书的优缺点做简要评析:其优点在于脉络清晰,重点突出,涵盖面较广,语篇的实例分析较多,作者在书中提出了自己的新视角,对话语分析学者尤其是初学者具有非常重要的价值。  相似文献   

11.
语言学理论与翻译相结合,为翻译研究提供了崭新的视角。该文以功能语言学的语域理论为视点,从语域三要素——语场、语旨和语式出发,对美国作家伯内特的名作《小公主》的两个译本进行比较分析,探讨了语域理论在翻译中的应用,指出译文与原文应实现语域对等。  相似文献   

12.
在文学翻译尤其是在诗歌翻译中,不同的译者会产生差异较大的译本,对于不同译本的翻译质量,历来有多种不同的评估标准。韩礼德的系统功能语法在语篇分析中具有极大的影响力,从韩礼德的系统功能语法中的语篇元功能入手,对王维的《相思》一诗及其四种英译文进行了主位结构、衔接、信息中心的对比研究。旨在从系统功能语言学的视角评析译文的质量,阐明韩礼德的语篇纯理功能理论在古诗词英译过程中具有可操作性和可行性。  相似文献   

13.
系统功能语言学派描述了英语的主位结构和语篇的衔接方法。通过对唐代诗人金昌绪的《春怨》的三种不同英译本进行主位结构及语篇衔接的比较和分析发现,不同译本语篇的主位结构和衔接方法都在不同程度上与原作不同;当译文的主位结构越是接近原文时,译文就能保留越多的原文信息。同时,这种基于系统功能语言学语篇分析理论的语言对比研究方法给译本评价和翻译研究提供了一个新的视角。  相似文献   

14.
根据韩礼德系统功能语言学理论,符号系统有三大元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。语篇功能又包含主谓系统、信息系统和衔接系统。本文从功能语法理论角度分析了《雨中猫》不同译本语篇衔接系统和语篇逻辑连接功能。  相似文献   

15.
《病梅馆记》是我国近代史上著名的思想家、文学家龚自珍(1792——1841年)于1839年写的一篇著名散文。作者通过这篇散文,托物喻人,借梅议政,批判了清王朝专制统治者禁锢思想,摧残人才的黑暗现实,表达了作者反对传统思想的压迫和束缚,追求自由解放的斗争精神和强烈愿望。在文章中,作者记叙了江浙一带的梅树遭受人的摧残迫害而皆病的情况。本来,傲霜斗雪、迎风怒放的梅花是大家都喜爱的。人们喜欢梅花,是因为它具有不畏严寒的品  相似文献   

16.
语篇分析是当代语言学的一个重要研究对象.而Halliday构建的系统功能语法为语篇分析提供了一个可行的理论框架.基于系统功能语法的三个纯理功能,以马丁·路德·金的演说词《我有一个梦想》为例,分析其本质内容.同时,通过对该文的探讨,再现演讲者的政治立场和演说词的鼓动性、艺术性等风格,证明纯理功能在语篇分析中具有可行性和可...  相似文献   

17.
以The Gift of the Magi中的三个段落为对象,结合两个汉译本,运用系统功能语言学的语篇功能理论,对比分析两译本的主位结构、衔接理论及语篇理解的各自特征和形成因子,旨在说明,在翻译中不仅要注意衔接原则,还要重视主位结构。  相似文献   

18.
徐博  王洪华 《现代英语》2023,(16):119-122
文章基于MDA分析框架,借助MAT多维分析软件及RStudio 4.3数据分析工具对比考察了《水浒传》赛珍珠、沙博理两个译本的语域差异,并分析性别负载的语言特征对其影响。研究发现:两个译本分别归属于“虚构性叙述”和“普通叙述说明”子语域,且在6个维度上均存在显著性差异;译者性别对语域差异的影响不显著。文章研究方法及结论可为译本语言特征的对比研究提供参考。  相似文献   

19.
本文通过对《红楼梦》两个英文译本中的委婉语翻译进行对比研究,即对杨译和霍译两个译本中二人使用的翻译方法、句型结构、用词的委婉程度以及用词的达意程度进行比较研究,以得出二人在委婉语的翻译处理上各自的特点及优缺点,并对二人的翻译加以评论,总结两人各在翻译上的优异之处,以达到让西方读者能更好的理解《红楼梦》及中国古典文化和中国式的委婉语,促进文化的理解与交流。  相似文献   

20.
本文运用语篇补偿翻译理论,分析了张培基《英译现代散文选》中的译文语篇与原文语篇的差异,从衔接性、连贯性、互文性和信息性几个方面分析了张培基在《英译现代散文选》中所做的语篇补偿。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号