首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
旅游是一种跨文化交流活动。旅游景点的英语翻译是一种跨文化交际,景点名称的英译让国外游客更容易理解景点的文化内涵。该文基于跨文化视角分析了旅游景点名称的英译情况,并提出了相应的翻译方法和策略,指出只有正确处理旅游景点翻译的文化差异才能把我国建设为"世界旅游强国"。  相似文献   

2.
文章运用逻辑学中假设的定义及其提出的步骤,结合翻译学中奈达的对等理论和功能派的目的论两大翻译理论,对当今我国旅游景点名称翻译中存在的问题进行了探讨.在对相关材料进行分析的基础上,对规范旅游景点名称英译的规则提出了假设,以期能在现实中起到作用.  相似文献   

3.
翻译与跨文化交际联系紧密。跨文化交际既是翻译的目的之一,也是译者在翻译活动中必须格外重视的影响翻译成效的因素之一。译者的跨文化交际意识需要培养,也需要在翻译实践中不断锤炼。从凉州贤孝文化的汉英翻译实践来看,译者是否具备跨文化交际意识既影响翻译文本的选择,也影响译文读者对中国传统文化的准确理解。  相似文献   

4.
蔡媛 《现代企业教育》2009,(14):161-162
在跨文化交往中,由于英汉文化的差异,容易产生误解甚至造成交际失败。本文试从英汉文化的词汇语义、社会准则、人际关系、价值观念、形体语言等方面,分析英汉文化之间存在的差异。  相似文献   

5.
旅游是一种跨文化交流活动。旅游景点的英语翻译是一种跨文化交际,景点名称的英译让国外游客更容易理解景点的文化内涵。该文基于跨文化视角分析了旅游景点名称的英译情况,并提出了相应的翻译方法和策略。指出只有正确处理旅游景点翻译的文化差异才能把我国建设为“世界旅游强国”。  相似文献   

6.
董芊 《家教世界》2013,(2):222-223
文化是一种传承的载体也是一个民族的灵魂,而旅游是一种典型的跨文化交际活动,目前旅游景点的翻译过程中必须要考虑其跨文化的因素,并从跨文化的角度进行旅游文化的信息交流与语际转换.只有这样,才能更有效也更地道地传达出旅游景点和民俗中的文化底蕴,传递出中华文明的魅力.  相似文献   

7.
从英语翻译在旅游景点中的意义入手,通过对音译和意译结合、游客对象的差异化、语句的文化内涵、文化层次等几方面进行探讨和分析,阐述如何在旅游景点英语翻译中有效地渗透跨文化意识,以加强国际交流。  相似文献   

8.
诗歌翻译的过程实际是一个意境传递的过程。从跨化交际的要求与目的来看,汉语古诗词英译本中意境的传递有着不同程度的缺失。木基于诗歌语言与中英诗歌差异,探讨了意象与意义层面上意境的不可译性及其原因。  相似文献   

9.
全球间的文化交流促进了我国旅游业的发展,促使各个旅游景点的英语翻译工作变得尤为重要。基于各国之间的地域、文化和语言等方面的差异,跨文化意识在旅游景点英语翻译的发展中占据着相当重要的位置。所以在对跨文化意识的初步理解的基础上,应该对旅游景点中英语翻译受跨文化意识的影响的程度进行探究,进而总结出较为合理的、完善的旅游景点英语翻译的方案,对翻译水平进行逐步提升。本文通过在旅游景点英语翻译中跨文化意识的相关研究,希望能促进我国旅游业和英语翻译的进一步发展。  相似文献   

10.
跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用   总被引:9,自引:0,他引:9  
旅游景点英语翻译是一种跨文化交际,运用于景点名称的翻译,让国外游客更容易理解景点的文化内涵;景点导游词的选择,能使导游词显得亲切、易懂、生动,富有人情味;对景点中的历史人物和历史事件的翻译,让国外游客快速、准确地了解与景点相关的历史人物和所发生的历史事件;景点翻译的文化信息处理,能将文化信息准确地传递给国外游客,有效地消解跨文化冲突。  相似文献   

11.
国际文化的交流促使我国旅游业进一步扩大发展,对旅游景点的英语翻译要充分考虑到文化差异性。跨文化意识在旅游景点英语翻译中运用对于促进外国游客对本国文化的理解有着重要的意义,必须引起重视。  相似文献   

12.
中文旅游景点介绍的英译   总被引:3,自引:0,他引:3  
目前旅游景点介绍的翻译不尽如人意,本文试图在分析中文旅游景点介绍的语言、内容特点的基础上,提出中文旅游景点介绍英译时应注意的几个方面及其翻译技巧。  相似文献   

13.
我国的历史文化源远流长,国内大部分的旅游景点有包含着深刻的文化底蕴以及独特的地域特征。在进行旅游景点翻译时,为了翻译的准确性、适用性,更好地将旅游景点所代表的历史文化内涵表达出来,跨文化意识的运用发挥着重要的作用。文章介绍了跨文化意识的内涵及其在英语翻译中的重要作用,分析了当前旅游景点英语翻译存在的问题,并提出了跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用策略。  相似文献   

14.
多元化时代的到来,让跨文化交际能力成为了一项必须具足的能力。对于任何一个语言交流者来说,都必须要提升个人的英汉跨文化交际能力,有效地避免各类语用失误的出现。其中,语用语言失误与社交语用失误是常见的语用失误表现形式,这些问题的出现影响了文化交际效果的提升,不利于提升文化互动和沟通效果。本文将重点来对英汉跨文化交际中常见语用失误进行有效分析。  相似文献   

15.
随着与世界接触的不断深入,我们在与人打交道的过程中不断会出现这样或那样的误会和矛盾,让我们对自己所掌握的外语产生疑问,这就是跨文化交际学科所要解决的问题。在外语教学中应重视培养学生的跨文化交际意识,让学生掌握真正的外语。  相似文献   

16.
语用失误是跨文化交际中不可避免的问题,尤其是英汉语言交际问题,英汉语言结构特点、使用方式、历史背景的不同,在实际跨文化交际的过程中会出现各种语用失误问题.基于此,从英汉两种语言的特点着手,分析了这两种语言的差别以及出现语用失误的原因,并提出了相关对策,以期能帮助交际者提高跨文化交际英汉语言使用的准确性.  相似文献   

17.
跨文化交际与不可译性有一定关系,翻译与文化差异也有密切的关系,通过英汉部分词语和成语典故的翻译来分析英汉互译中一些文本的不可译性.在跨文化视角下,通过扩大外域文化与语言表达法可容性和强化接受者的因素,能削弱英汉互译过程中文本的不可译性.  相似文献   

18.
19.
语言作为文化的载体,任何语言的表述都反映着某种文化,同样的道理,文化的进步也影响着人们使用语言的方式。由此可见,语言与文化之间有着十分紧密的联系。尤其是近几年,随着我国旅游业的迅速发展,跨文化交际理论下所形成的旅游文本英译开始成为外国人士了解中国文化的有效途径,而这也就决定了旅游文本英译存在的重要性。鉴于此,本文主要以阴山岩画景点为例,就"跨文化交际理论下的旅游文本英译"这一主题展开分析。  相似文献   

20.
在文化全球化的今天,藏英人士之间的交际日益频繁,但是不同民族孕育的文化存在着差异性,会在实际的交往中出现文化的"冲突"或"碰撞"。本文立足藏英文化差异与跨文化交际的关系,并就如何提高藏英跨文化交际意识提出些许建议,以期促进民族文化的对外传播。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号