首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
由于商务合同的特殊功能,商务合同在词汇方面有独特的特征,如专业性、简洁性和用词正式等。古体词是一种典型的合同用语,在商务合同中正确使用古体词能让语言显得严肃、准确和简洁。准确理解商务合同中的古体词对分析和翻译商务合同是非常关键的,相应地,准确翻译英语商务合同是经济活动顺利进行的关键。  相似文献   

2.
随着国际商务活动的日益频繁,人们越来越重视英汉商务合同翻译的研究。商务合同是法律文件,属庄严文体。语义的准确性和合同文体的再现是英汉商务合同翻译标准的灵魂。英汉商务合同翻译应做到准确、严谨、规范。然而,由于英汉民族不同的文化背景和法律体系的差异的存在,使得译者的创造性在英汉商务合同翻译中起着举足轻重的作用。本文探讨英汉商务合同的创译策略及译者享有的自由度。  相似文献   

3.
商务合同英语用词特点及翻译的特色标记   总被引:2,自引:0,他引:2  
商务合同是商务活动中最重要的交际形式之一。通过商务合同英语翻译事例分析 ,从正规用语、专业术语、古语词、外来词、同义词连用、词项重复和缩略词七方面探讨商务合同英语用词的特点 ,强调商务合同英语用词特点决定其特色翻译。  相似文献   

4.
浅谈商务合同英语翻译的准确性   总被引:1,自引:0,他引:1  
商务合同的翻译对经济的发展与繁荣非常重要。准确性是对商务合同英语翻译的基本要求。本文通过对商务合同英语翻译事例的分析,提出要从以下四方面保证商务合同英语翻译的准备性:词法、句法、数字和大写。  相似文献   

5.
浅谈商务合同英语翻译的准确性   总被引:2,自引:0,他引:2  
商务合同的翻译对经济的发展与繁荣非常重要。准确性是对商务合同英语翻译的基本要求。本通过对商务合同英语翻译事例的分析,提出要从以下四方面保证商务合同英语翻译的准确性:词法、句法、数字和大写。  相似文献   

6.
商务合同翻译在国际商务活动中起着越来越重要的作用。商务合同翻译应依照三个具体标准:用词准确,译文完整;行文通顺,条理清楚;符合契约的文体特点。同时,为避免在涉外合同翻译中出现的问题,我们应从熟悉商务英语相关专业知识、掌握商务合同语言特点等方面探讨商务合同的翻译策略。  相似文献   

7.
商务合同是涉外经济贸易中的一种重要的法律文件,由于合同翻译直接涉及到各方的经济利益,因此对译文有很高的要求。本文主要围绕商务合同的准则来展开。具体来说,商务合同准则主要归纳为三点:准确、简练、通达。  相似文献   

8.
随着我国与世界其他国家之间的经济往来日益密切,我国对外经济业务日益增多,商务合同是促成双方合作、互助的桥梁。因此,商务合同翻译在国家商务往来的过程中发挥着不容忽视的作用,本文在目的论的指导下,根据分析商务合同的语言特点,提出了相应的翻译技巧,以促进商务合同翻译水平的提高。  相似文献   

9.
不同的文体具有不同的特征。商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。基于对典型实例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨商务合同英语的文体特征,了解和分析商务合同的语言特点能够帮助我们正确认识语言现象,对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力大有帮助。本文主要从合同的词汇和句法两个层面,对英文商务合同的文体特征进行讨论,进而提出相应的翻译方法,点明了英文商务合同翻译的要点。  相似文献   

10.
在外贸进出口业务和国际商务交流中,国际商务合同在明确双方责任和义务、规范双方履约行为方面起着关键作用。国际商务合同翻译的质量直接影响有关各方对合同内容的理解与执行。词语是构成合同文本最基本的单位,词义的正确处理是翻译商务合同文书的前提和基础。正确选择近义词,处理好多义词,把握好专业术语,辨别容易混淆的词,有助于做好国际商务合同翻译工作。  相似文献   

11.
商务合同在涉外交际中发挥着重要的作用,本文从商务英语合同的语言特点着手,探索商务合同英语翻译。  相似文献   

12.
易文芳 《高教论坛》2011,(6):126-129
英文商务合同作为一种法律文件,它具有自己独特的语言和文体特征。随着中国对外贸易的发展,贸易中的不少纠纷是由于合同引起的。因此,翻译人员应该熟悉英文合同的语言特点,掌握经贸方面的相关专业知识,以确保合同语言的准确、严谨和规范。该文主要从英文商务合同的语言特点及句子结构方面来分析英文商务合同的翻译。  相似文献   

13.
以语域理论为指导,分析了商务合同语域独特性,汉英商务合同的语言共性与个性,以及汉英读者对合同文本的接受性,阐释了商务合同语域汉英转换的语言特点,从语言学的角度探索了在商务合同翻译中如何容载文化信息的意义转换,凸显合同的规范性,体现法律的公正性以及提高读者的文化敏感性。  相似文献   

14.
毋鹏燕 《海外英语》2013,(1):142-143
通过阐述奈达的功能对等理论并且分析英语商务合同英语词汇的独特特点,作者视图将功能对等理论应用到商务合同英语翻译中,进而得出商务合同英语翻译的策略-归化翻译策略。  相似文献   

15.
在国际贸易实践中,商务合同翻译起着十分重要的作用,好的合同翻译能够避免产生歧义和争议。然而,合同英语在词法、句法、语篇和语用方面的独特特征决定了合同翻译的困难性和复杂性。本文结合奈达的功能对等理论,依据大量实例,对商务合同英汉翻译的原则和策略进行了深入的探讨和分析,进而得出商务合同英语翻译的策略,总结相关翻译策略。  相似文献   

16.
在中国经济高速发展的今天,国际商务合同为商务往来的正常进行提供保障,准确的翻译成为关键。本文从国际商务合同英译汉的角度阐述了动态对等理论在商务英语合同中的应用。  相似文献   

17.
尹立华 《考试周刊》2010,(35):32-33
商务合同翻译讲求准确、严谨、专业,无懈可击。因此,在合同翻译当中如何避免歧义,规避风险,最大限度地确保己方权益就成了重中之重。本文着重探讨商务合同翻译中的四种常见误译现象:逻辑谬误、日期数字表达不准确、情态动词使用不当和违反修饰成分推定原则等,旨在进一步提高商务合同翻译的准确性。  相似文献   

18.
商务合同英语作为专门用途英语的一个分支,其文体特征的特殊性决定了它与普通英语的不同.深入研究商务合同英语的文体特征,重视商务合同英语文体特征的特殊性,有助于译者在从事商务合同英语的汉译过程中准确理解和把握商务合同英语的原文信息,进而遵循一定的翻译原则采用适当的翻译策略,做到有的放矢,更进一步推动跨文化商务活动深层次的有效开展,在翻译中收到事半功倍之效果.  相似文献   

19.
商务翻译是一种复杂的互动思维的心理活动和信息处理过程.本文分析了商务合同的语言特点及翻译原则,阐述了图式理论的主要观点和图式分类,重点研究了图式理论在商务合同翻译中的运用,以寻求图式理论对商务合同翻译的指导作用.  相似文献   

20.
商务合同翻译是国际经济贸易活动中的一项重要工作。本文从德国功能主义角度来研究国际商务合同的翻译,探讨该理论在国际商务合同汉译中的适用性,为其提供理论指导,从而从宏观上实现合同的文本功能及翻译目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号