首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
刘丽 《海外英语》2012,(6):141-142
The subtitling of foreign movies,a special translation mode,has its own features and technical constraints(space and time).This paper states the criteria for quality subtitling and discusses the theoretical study and problems of subtitle translation.  相似文献   

2.
试论英语教学中原声影视材料的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
原声影视作为辅助英语教学手段,与常规课堂教学相比,是一种更为实用的教学模式,也更为注重培养学生的实际英语交际能力。充分利用英语原声影视作为有效、实用的教学手段应广泛应用于英语教学。  相似文献   

3.
影视字幕翻译是一种有目的的翻译行为。根据不同的影视风格,译者应该始终以目的语观众为核心,选择不同的翻译策略。《肖申克的救赎》的字幕翻译是一个成功的范例。译者通过恰到好处的增译、减译和归化策略,对这部影片的字幕进行了成功的翻译。  相似文献   

4.
影视字幕翻译是一种有目的的翻译行为。根据不同的影视风格,译者应该始终以目的语观众为核心,选择不同的翻译策略。《肖申克的救赎》的字幕翻译是一个成功的范例。译者通过恰到好处的增译、减译和归化策略,对这部影片的字幕进行了成功的翻译。  相似文献   

5.
随着世界文化交流日益频繁,每年我国引进的英语电影数量也呈递增趋势.从事电影字幕翻译的人员和机构日趋增多,对其进行的学习和研究逐渐走向专业化.电影字幕翻译的优劣直接影响到影片作为文化传播媒介的效果,需考虑各个方面的因素.其中,对双语的文化语境进行比较和分析,有助于译者和研究者准确地掌握翻译的形式和方法,增进文化映像的理解,达到跨文化交流的目的.  相似文献   

6.
胡庚申教授提出的生态翻译学基础理论把翻译方法简括为“三维”转换,即在适应和选择的原则之下,尽可能实现翻译中语言维、文化维和交际维的转换.本文尝试对影视剧《吸血鬼日记》的字幕翻译进行多维度分析,探析影视剧字幕翻译的有效策略.  相似文献   

7.
在英语中定语从句的使用频率非常高,对定语从句的理解一直是翻译中经常遇到而又有相当难度的问题。如何正确理解英语定语从句并把它用汉语准确地表达出来显得格外重要。文章并未按传统方式将定语从句分为限制性和非限制性加以讨论,而是通过对比英汉语言差异而归纳出定语从句汉译时的基本规律,并介绍和归纳几种常见的翻译定语从句的方法。  相似文献   

8.
English pun is the humorous of a word to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings. Due to the great discrepancy between Eng...  相似文献   

9.
英文短剧作为最真实的语言材料和信息是大学英语听说教学的有效手段。该文根据英文短剧在我院大学英语听说教学的研究背景及应用依据提出了英文短剧在大学英语听说教学中再现了真实的的语言环境、词汇及表达方式、视觉文化和经典对话的适用价值和文化价值,鼓励大学英语教师在实践教学中积极利用英文短片促进大学英语教学,从而提高大学英语听说能力,使之成为了我院大学英语教学的一种时尚。  相似文献   

10.
本文以2006年奥斯卡获奖影片《断背山》为例句素材,通过对译文中出现的“英语式的汉语”、“罗嗦”、“文化干扰”以及原语影片对白中出现的修辞、语误、行话或专用语的分析,强调字幕翻译应在简明易读的基础上对原语的各种功能进行兼顾、取舍或保留。  相似文献   

11.
随着全球化进程的加快,英文电影已经成为人们生活中不可缺少的一部分,对电影字幕的要求也越来越高。文章以好莱坞影片电影字幕和流行的电视剧为例证,从归化和异化的两个角度,来探究当前电影字幕翻译的最佳方式。  相似文献   

12.
在影视字幕翻译中,由于影视作品自身的特殊性,其应该采用的翻译策略侧重点也应该有所不同。本文拟以关联理论为基础,讨论影视字幕翻译的侧重点,即影视字幕翻译应该以意译或归化翻译为主,侧重于人物对白隐含意义及影片剧情的传递。  相似文献   

13.
论文以当下流行美国影视作品为例,分析了影视字幕的文本特征,总结影视字幕文本的翻译技巧与策略,切实提高影视作品字幕翻译的效率,有效缩短了由语言差异性带来的文化距离.  相似文献   

14.
在文章中,作者尝试以德国功能主义的翻译理论指导电影字幕的翻译过程。以电影《大侦探福尔摩斯》为例进行案例分析,探讨了字幕翻译的翻译纲要,并采用诺德的以翻译为导向的文本分析模式对原文和译文中的文本内因素和文本外因素进行对比分析,得出了在电影字幕翻译过程需要注意的具体问题,最后从功能翻译理论视角为其提供了合适的翻译策略。  相似文献   

15.
从功能目的论谈英文电影字幕的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
目的论是功能翻译理论的核心理论,认为一切翻译活动都是由其目的决定的.字幕翻译的目的就是在有限的空间和时间内,让观众理解和欣赏外文影片.  相似文献   

16.
翻译中对文化因素的处理一般采用"归化"与"异化"两种方法。本文基于对电影《冷山》中两种中译本字幕翻译,分析归化与异化方法在电影字幕译文中的应用,阐明两种方法的价值。  相似文献   

17.
影视剧,这种集影像、声音于一体的艺术,已经成为现代社会的文化载体之一,并且在促进世界各国间的文化交流方面起到了比较重要的作用.随着社会多元化的发展,影视剧字幕翻译成为文化传播交流的重要翻译类型.优秀的影视剧字幕翻译不仅能帮助观众领略到异国文化风俗,还能体验到语言的无穷魅力.本文将从著名的理论——目的论角度来分析影视剧字幕中的翻译.  相似文献   

18.
以往电影字幕的翻译研究多是从语用学和交际翻译等维度展开的,着眼点多在字幕信息的传递上,对字幕的审美功能的再现却鲜少提及。通过诗学的角度来重新审视多个电影字幕翻译的案例,分析译文中人物个性化语言及整体诗学效果的流失情况,并提出一些修改建议,以求再现原文字幕的文学性和审美效果。  相似文献   

19.
英语“隐性否定”的汉译探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
“隐性否定”是英语语言中一种常见而又独特的语言现象。只有准确地把握其词汇意义,理解其语法结构和修辞手段才能进行有效的翻译。借用翻译原则来探讨英语隐性否定的汉译,我们能更深入了解这种语言现象的独特性。  相似文献   

20.
肖越 《时代教育》2010,(3):117-117,119
英语电影贴近生活并包含地道的口语表达,以及丰富的英语国家文化及背景知识,无疑使其在大学英语教育中能够扮演一个非常重要的辅助角色。作为大学英语教育工作者,应该要充分利用好英语电影这个辅助教学手段。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号