首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着中日交流的不断发展,大量的日文书籍和日本文学作品被翻译介绍到我国。书名与标题是整个作品的点睛之笔,如何让书名与标题取得良好的效果成了翻译工作者和理论研究者不断探讨的问题。在对日本书籍或文学作品书名与标题特征进行分析的基础上,对翻译的基本原则——"信、达、雅"和书名翻译的基本理论——功能主义目的论进行介绍,并举例总结了行之有效的翻译方法。  相似文献   

2.
熊鹰飞 《考试周刊》2012,(38):19-19
作为整部作品精华的书名有其独特的审美要示,本文通过实例,探讨英语书名翻译的若干原则。  相似文献   

3.
忠实、通顺作为翻译的一般标准已被广泛地接受。翻译标题书名的时候,在忠实、通顺的基础上还应考虑其作为"文眼"的特殊性,即标题书名的信息功能、祈使功能和审美功能,使标题书名的翻译符合一定的审美标准。文章依据刘宓庆对翻译的一般审美标准的概括,结合国内一些常用的书、刊及英语学习杂志中具有代表性的英汉标题书名翻译实例,论述了标题书名翻译审美标准的相对性、时代性、社会性和依附性等内涵。  相似文献   

4.
一本书作为读物,首先进入读者视线的就是书名。正如见面的"第一印象"一样,书名的好坏,吸引人与否有时直接决定读者是否愿意去读它。书名的翻译也就是译入语书名的确定当然也如此。本文分析了书名翻译中的互文性现象及翻译方法,旨在更好地理解和翻译书名。  相似文献   

5.
漫谈书名的翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文从实践出发,探讨了书名翻译问题,提出翻译书名时既需传达原作的基本内容和作者的创作意图,更需顾及目的语的表达习惯和读者的欣赏心理。  相似文献   

6.
本文指出了国内出版物(尤其是一些工具书和高校教材)对弗罗斯特若干诗集书名的翻译极不统一、甚至“题不对文”的现象,简单分析了产生这种现象的原因,并在此基础上提出了较为贴切的中文译名。  相似文献   

7.
丁慧玲 《文教资料》2009,(17):61-63
书名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。Verschueren的顺应论为书名的翻译提供了新的视角和思路。本文在顺应理论的框架下,选取中外著作的书名为具体研究语料,提出书名翻译中的顺应策略.如与原作意境与内容、与目的语语言体系、与目的语文化和与读者心理的顺应。  相似文献   

8.
从文化语境的角度来探讨书名的翻译,以期为书名的翻译的文化问题提出良策。  相似文献   

9.
通过比较,可以看到中国文化和西方文化在意识形态、社会化、语篇形式和面子系统等方面的不同之处。对同一部文学作品,中外读者会以不同的方式来领会欣赏。尽管对译者而言很难实现理想的功能对等,但作为翻译标准,仍有其积极意义。  相似文献   

10.
书名是对一本书的内容高度概括或其内在意境和气质的体现。书名的翻译影响了该书译文在译语读者中的接受度。在处理书名翻译时不仅要注意内容的有效传达,更要注意译本出版时的生态环境,从而做好译本对出版生态环境的适应。本文拟从生态翻译学视角出发,以"三维"转换为原则对书名的翻译进行初步的探析。  相似文献   

11.
翻译是再创造的活动,而不是对原文的粗浅复制,文学作品的翻译也是如此,在翻译的活动过程要注意文章的文化差异、情感因素、审美能力的影响。要使翻译作品传神就应当从这三个角度出发采取相应的策略,这样才能形成出色的翻译作品。  相似文献   

12.
姜大鹏 《海外英语》2011,(1):163-164
翻译研究越来越多地关注操纵翻译行为的意识形态因素,译者的意识形态不同必然会影响到其翻译策略。该文以我国四大名著的书名翻译为例来证实这一理论现象。  相似文献   

13.
安琦 《海外英语》2011,(6):195-196
彼得·纽马克翻译理论的核心是"语义翻译"和"交际翻译"理论。语义翻译重在传达原文的语义内容,交际翻译注重读者的理解和反应。《西游记》是中国古典四大名著之一,也是世界文学宝库中的珍宝,陆续被翻译成多国文字,流传海内外。中外翻译学家关于其书名的翻译可谓仁者见仁。该文试用语义翻译和交际翻译的理论,尝试在翻译方法上对几种《西游记》书名英译的差异和效果进行对比分析研究,以探讨纽马克翻译理论对其文化内容翻译研究的指导意义。  相似文献   

14.
文学作品中标题的翻译是翻译领域中独具特色的一部分,它严格遵守翻译理论的基本原则,同时又区别于其他类型的翻译。它的独特性包括标题翻译自身的特色,标题翻译中的创造性以及文化因素对其的影响等。翻译是一门艺术,而且是语言艺术的再创造,由此产生的“信、达、雅”的翻译标准在标题翻译中也同样适用,但毕竟标题翻译与作品翻译有一定区别,特别是标题翻译中的“神似”所体现出来的文化差异。  相似文献   

15.
中医典籍是中医药文化传承发展的根基。近年来,中医药国际化发展趋势越来越明显。因此,中医典籍书名的有效翻译有助于促进医学文化的交流和互鉴。中医典籍书名翻译存在望文生义导致译文信息误读和偏离文化造成译文交际障碍等问题。基于此,以纽马克交际翻译和语义翻译理论为指导,通过对比分析三个代表性版本译文,试对中医典籍书名英译中出现的问题进行探讨并提出修改意见,以期完善中医典籍书名英译策略,讲好中医故事,助力中医药的国际传播。  相似文献   

16.
进行文化交流是翻译的根本任务。在翻译过程中涉及文化个性很强的文化信息翻译时,译者一般应遵循“内容先于形式”的原则。本文运用此原则来分析《红楼梦》中书名的维译,解析译者在翻译这些文化元素过程中的翻译技巧。  相似文献   

17.
文学作品及其译作存在于两种不同的文化环境,主要包括地理位置、宗教信仰、价值观念、历史典故以及民风习俗的差异。在涉及文学翻译中的异质文化因子时,应该充分考虑各种综合因素并灵活运用归化或者异化策略。  相似文献   

18.
在探究文学作品名的命名形式和特征的基础上,借助社会符号学的翻译标准.探讨文学作品名翻译的标准,即译者在理解篇章的基础上,译名既要给译文读者传达原名所含信息,又要尽可能地再现原文作者的立题意图及其对读者所产生的效果。文章对文学作品名翻译中出现的种种问题与困难进行了研究与分析,最后提出文学作品名翻译的方法与技巧。  相似文献   

19.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。由于地理环境、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间存在着很大的差异,这也成了英汉互译的最大障碍。作为译者,在翻译过程中应尽量减少文化差异对作品翻译带来的影响,如何处理源语和译入语的文化差异是一个亟待解决的难题。  相似文献   

20.
本文介绍了藏文书名的不同取法、组成以及如何翻译成汉文才能准确再现原义方面作了一些探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号