共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
范文波 《忻州师范学院学报》2009,25(1)
文章立足德国功能翻译理论的杰出代表人物克里斯蒂安·诺德(christiane Nord)的代表作<目的性行为--析功能翻译理论>一书,对诺德的文化规约分类进行了简要论述,提出用功能翻译理论指导翻译实践,深入研究目的语和源语文化的准则与规约,可有效提高译者的翻译能力. 相似文献
2.
李琳 《湖北广播电视大学学报》2013,33(5):85-85,121
翻译作为"异域"与"本土"之间的中介,其整个过程从翻译的选材,对文本的处理,翻译方法的采纳直到翻译的批评等方方面面,都受到目的语文化的强大影响。本文从宏观的角度探讨了目的语文化对翻译活动的影响并辅以充分的例证。 相似文献
3.
《南昌教育学院学报》2015,(6):40-42
《黄帝内经》是我国最早,保存最完整的医学著作。目前关于《内经》英译研究基本从宏观角度来分析,就《内经》原文特定语言现象的研究尚不多见,从实际意义出发,挑选了《内经》中的经典排比语句作为研究对象,对其语言特征进行分析,从翻译的规约性探讨英译的恰当方法,对于今后中医语言研究的深入研究做探索。 相似文献
4.
胡囡囡 《聊城师范学院学报》2006,(3):93-94,98
语篇是一个相对完整和独立的语义整体。语篇翻译的成功与否受诸多因素影响,尤其是文化因素。在语篇翻译过程中,译者首先要确立语篇意识,把它置于文化语境中去理解、去思考,才能“忠实”地再现原文内容和文化信息。语篇翻译即是文化翻译。 相似文献
5.
李树新 《广播电视大学学报》2000,(2)
能不能正确对待跨文化交际中的文化差异是能不能保证跨文化交际顺利进行的先决条件。针对目前跨文化交际论述的一些理论误导,从交际文化学的角度提出解决文化交际冲突的一些重要原则和应遵循的文化规约是非常及时和必要的。 相似文献
6.
本文基于对开发内化教学模式内涵分析的基础上,提出了开发内化教学模式在英语专业翻译教学中的应用模式,旨在建构翻译教学的理论认识和实践策略。 相似文献
7.
公示语是广泛应用于现实生活的一种文体形式,具有强烈的社会依赖性,它映射出不同文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向等文化内涵。本文通过对比分析公示语的文化内涵,提出了公示语翻译的信息传递原则和文化适应原则.以实现公示语翻译的功用和价值的最大化。 相似文献
8.
林娜 《周口师范学院学报》2007,24(4):50-52,61
中国历史上有几次影响比较大的文化转型。文化转型的强烈内需可以繁荣翻译事业,翻译活动的发展则会加速文化转型的进程。翻译的目的和任务都受到当时译语文化的内部需求的制约。文化发展引导着翻译的策略取向,作为文化交流的重要手段,翻译应该以繁荣民族文化和世界文化为目的,采取偏重异化的翻译方法。文化转型期中大规模的翻译活动奠定了中国传统翻译理论的基础,对汉语和中国文学产生了重大影响。 相似文献
9.
体裁规约是文体公认的标准形式,不同类型的文本有不同的体裁规约,同一类型文体在不同语言中的体裁规约也不相同,从事英汉旅游文本翻译的译者要译出佳作。掌握所译文本在汉语和英语中各自不同的体裁规约是必不可少的。 相似文献
10.
11.
随着翻译研究的语言学转向和文化转向,研究者越来越关注文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题。本文以英汉双向翻译为例,从译入语文化的角度出发,分析译入语的文化特征及其对翻译策略和译文语言层面的影响,以期译者在翻译的过程中更自觉地认识文化的差异,更充分地理解文化因素对翻译的巨大影响,并用恰当的翻译策略和方法处理文化与翻译的关系。 相似文献
12.
翻译对中国文化的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
张继文 《潍坊教育学院学报》2009,22(1):66-67,69
中国文化延绵数千年一直发展到今天,翻译功不可没。中国文化史上三次大规模的翻译高潮对中国社会意识形态、中国语言、中国文学的影响深远。换言之,翻译是中国文化发展中不可或缺的激活因素。 相似文献
13.
语言、文化与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
孙瑞梅 《临沂师范学院学报》2003,25(4):14-16
语言是人们进行交流的工具,是文化的载体;文化是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式;翻译是两种文化沟通的桥梁,是人们进行交流的方法之一;文化转换与翻译等值是翻译工作者应当注意的首要问题。 相似文献
14.
李幸 《湖北成人教育学院学报》2005,11(2):57-59
本文论述了语言、文化差异在英汉互泽中产生的制约因素。阐明了文化比较对译程起到非常重要的作用。翻译应走出“语音、语法、词汇”的传统模式,更多地注重社会、心理、行为、风俗等文化因素的研究及其对翻译的影响。 相似文献
15.
16.
文化、语言和翻译三者之间的关系十分密切 ,翻译工作者要更好地完成使命 ,有必要来关注和研究它们相互依存、相互影响的关系。 相似文献
17.
"水门"事件引起中国门文化变异的同时,翻译过程中许多西化译词也成了汉语言文化发生变异的诱因。译者的词汇创造欲和所采取的翻译技巧与读者对译词的接受程度和心理期望是汉语言文化变异的主要根源。通过避免过度音译以及音译时遵循必要的原则是汉语言文化在全球语言文化交流活动中实现"收支平衡"的重要手段。 相似文献
18.
在翻译的过程中,源语文本通过翻译进入另一文化语境时必然会受到来自目的语文化各方面的因素的制约。学界对这一问题的探究各具特色。深入分析不同学者的观点并挖掘出导致各种制约产生的深层次原因有助于深刻认识这一问题。通过分析可以得出:在翻译过程中产生大量的文化抵制其实归根结底是源于不同文化背景和出于不同语言系统的人在通过翻译交流时必然会按照自己语言系统的独特方式去解读文本。两种文化间语言系统差别越大,最终产生的文化抵制也会越强烈。 相似文献
19.
杨乐 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2015,(2)
随着全球一体化的深入发展,各国之间在政治、经济、文化、科技、教育等各方面的交流越来越频繁,而翻译作为使用不同语言的人们之间互相交流、互相沟通、互相学习的重要手段,其作用也越来越重要。翻译作为一种交流方式,不仅仅是两种语言之间的转换,更是不同文化之间的交流。本文将从历史文化、地理环境、风俗习惯和生活习惯等几个方面详细阐述中西文化差异对翻译的影响及翻译时的注意事项。 相似文献
20.
英汉翻译中的文化因素 总被引:2,自引:0,他引:2
肖琳 《黑龙江教育学院学报》2006,25(5):126-127
翻译是一门跨语言、跨文化的学科。如果不了解中西文化的差异,在翻译过程中就很难避免误译、错译,也就无法收到完美的译学效果。在翻译过程中应多了解一些有关英汉文化、生活习惯、思维方式、宗教信仰等方面存在的差异,以加深译者对文化背景知识的了解,提高翻译水平。 相似文献