首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
互文性理论的提出为翻译研究提供了新的视角。本文将互文性这一概念引入广告翻译中,通过分析广告语中的互文性现象以及研究一系列中文广告和其译文,探讨了互文性在广告翻译中的应用,并指出互文性概念开拓了广告翻译的新思路,为广告翻译的研究提供了新的方法。  相似文献   

2.
互文性理论的提出为翻译研究提供了新的视角.本文将互文性这一概念引入广告翻译中,通过分析广告语中的互文性现象以及研究一系列中文广告和其译文,探讨了互文性在广告翻译中的应用,并指出互文性概念开拓了广告翻译的新思路,为广告翻译的研究提供了新的方法.  相似文献   

3.
王琨 《科教文汇》2007,(12Z):186-186,188
互文性理论的提出为翻译研究提供了新的视角。本文将互文性这一概念引入广告翻译中,通过分析广告语中的互文性现象以及研究一系列中文广告和其译文,探讨了互文性在广告翻译中的应用,并指出互文性概念开拓了广告翻译的新思路,为广告翻译的研究提供了新的方法。  相似文献   

4.
王金环 《黑龙江科技信息》2011,(31):210+212-210,212
随着中国对外开放进一步深化,国外企业在中国的经济活动也在增加,这丰富了中国人民的经济生活。随着国际环境中交流日益增加,更为精确,易于接受的广告翻译也变得越来越重要了。主要探讨了文化对广告翻译的影响以及翻译英汉广告语篇时如何顾及其中存在的文化差异,从而使广告译文能打动不同文化语言环境中的消费者,实现其商业目的。以下作者运用语用学中的新方法——顺应理论解释了在广告翻译中如何达到语用等效并提出了广告翻译中的文化顺应模式。  相似文献   

5.
黄英 《科教文汇》2012,(11):139-140
关联理论在新世纪取得了一系列的发展,在广告翻译领域也成为了重要的指导理论,它对广告翻译中的指导作用也逐渐被人们接受。关联理论可以在广告翻译中很好地体现原文的意义,让广告翻译的语境不仅能够体现最大关联而且会成为最佳关联。  相似文献   

6.
蔡瑞芳 《科教文汇》2010,(35):127-128
由于面向人群的不同,加之当域文化内涵的区别,中西方广告在形式和文字上都有着各自的特征。本文通过研究广告中的语言文字,分析中西广告中体现出的文化差异,总结出具体且有效的翻译方法,做到确保广告主题的同时,准确传达出广告中的信息,尽量减少在翻译过程中造成扭曲。  相似文献   

7.
杨颖 《内江科技》2009,30(4):29-30
本文通过分析以往经典广告和商标翻译案例,对比归化理论和异化理论在广告翻译中的具体应用,并试图找到一种符合中国人心理、文化接受能力和语言习俗的翻译策略,从而探讨翻译理论和技巧在大众传播领域的重要作用。  相似文献   

8.
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人,汉语广告的英译也越来越重要。随着中国的市场经济及经济交流的发展,这就要求广告的翻译在考虑跨文化情感传递时以等效为原则,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售。广告翻译不同于其它翻译,它除了具备其自身的语言特点和表达风格外,还需具备一个重要特点,那就是情感传递功能。由于中西方文化因素的差异,情感传递在广告翻译中起着至关重要的作用。在广告翻译过程中应遵循等效的原则才能达到“以情传意”的目的。本文将从跨文化情感传递的角度上具体阐述广告翻译应该怎样遵循等效原则。  相似文献   

9.
广告的语言风格,内容及形式,借助语言通过文字的形式将所要表达的内容传递给目标读者。跨文化的广告传播需要通过翻译达到广告宣传效益,为达到翻译目的,创作者与译者会适应时代与市场的发展要求。本文将以广告为材料着重探讨语用学中适应论在广告创作与翻译中的应用。  相似文献   

10.
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人,汉语广告的英译也越来越重要.随着中国的市场经济及经济交流的发展,这就要求广告的翻译在考虑跨文化情感传递时以等效为原则,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售.广告翻译不同于其它翻译,它除了具备其自身的语言特点和表达风格外,还需具备一个重要特点,那就是情感传递功能.由于中西方文化因素的差异,情感传递在广告翻译中起着至关重要的作用.在广告翻译过程中应遵循等效的原则才能达到“以情传意“的目的.本文将从跨文化情感传递的角度上具体阐述广告翻译应该怎样遵循等效原则.  相似文献   

11.
提到广告这一充斥在日常生活中的概念,人们总会想到各式各样形形色色的广告。作为商品促销的有效形式,广告在人们的生活中扮演着重要的角色。由于广告与跨文化交流密切相关,其翻译必须把握好广告与跨文化交流之间的联系,以满足顾客的期望。本文通过列举实例,简述了跨文化交流对广告语翻译的影响及两者之间的关系,并深入探讨了文化因素对广告语翻译的影响,文中作者也详细列举了这些文化因素,并具体阐明了广告用语的翻译方法,以达到广告的商业宣传目的。  相似文献   

12.
陈巧巧  范敏 《科教文汇》2009,(13):237-238
双关语是中外广告中常用的一种修辞手段。双关语用于广告.往往使广告幽默有趣。引入注目.加深记忆.达到较好的广告效应。但是由于英汉两种语言在结构和文化背景上有很大的差异,在翻译时很难恰如其分地将广告中的双关语在汉语里也体现出来。所以在翻译广告的过程中,要求尽量使译文具有同等程度的表达效果,提高译文的整体素质。广告双关语的翻译方法主要有契合译法、侧重译法、套译法、分译法、补偿译法五种。  相似文献   

13.
豆敏 《科教文汇》2009,(7):263-263,265
双关语是英语广告中一种常见的修辞手段。然而,如何理解、欣赏并准确地翻译英语广告中的双关语却是一大难点。从谐音双关、语义双关、词性双关和仿拟双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;并从分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等几种翻译方法对英语广告双关语作了探讨。  相似文献   

14.
肖海燕 《科教文汇》2010,(31):132-132,142
服装广告的翻译不只是文字的转换,更涉及经济、社会、文化等多方面的因素。作为服装企业有效实现本地化的途径之一,服装广告的翻译必须体现出广告文本所具备的功能。本文运用翻译的文本类型理论和功能理论分析了服装广告的三大基本功能,探索了服装广告翻译的有效方法,以期对我国服装广告翻译实践有所启示。  相似文献   

15.
通过对翻译目的论的介绍和广告标题翻译目的的深入分析,总结出为了实现广告的商业交际行为目的,可以从读者心理反映、文化差异、广告风格和广告功能四个方面出发,展开对机械制造类广告标题翻译的评价.证明在机械制造类广告标题翻译的实践中,该理论对有目的的交际行为的广告翻译评价具有指导意义.  相似文献   

16.
王新灵 《今日科苑》2009,(14):182-182
随着当今世界经济文化的发展,广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。本文试图从功能派的翻译理论——目的论出发,对英汉广告语的翻译方法和翻译策略进行分析,证明目的论能灵活运用目的原则、连贯原则和忠实原则来很好地解决不同文化背景间广告翻译过程中的理解障碍所带来的一系列问题,从而起到了良好的翻译理论指导作用。  相似文献   

17.
广告英语的修辞手法及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告英语中修辞手法能否恰当使用对其能否成功地达成宣传效果、促成广告产品的销售至关重要.因而注重广告英语修辞手法的翻译技巧也是十分必需,本文试从比喻、拟人、双关、押韵、重复和仿拟等六方面对广告英语中的修辞手法及其翻译方法进行探讨,以期对广告英语翻译有更深刻的认识.  相似文献   

18.
王新灵 《金秋科苑》2009,(14):182-182
随着当今世界经济文化的发展,广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。本文试图从功能派的翻译理论——目的论出发,对英汉广告语的翻译方法和翻译策略进行分析,证明目的论能灵活运用目的原则、连贯原则和忠实原则来很好地解决不同文化背景间广告翻译过程中的理解障碍所带来的一系列问题,从而起到了良好的翻译理论指导作用。  相似文献   

19.
广告翻译是一种跨文化交流形式,是商品营销的不可或缺的部分。在进行广告翻译时,应充分了解目的语的语言特点,目地语国家的民族文化和消费习惯,采取灵活的翻译策略。本文通过对中英文广告的对比分析,从翻译功能理论角度探讨了广告英语的翻译策略。  相似文献   

20.
张慧清 《今日科苑》2007,(12):158-158
文化差异会影响受众对广告的理解及广告翻译的效果。在商务广告翻译过程中,译者必须对译文作一些符合译入语文化特性的调整,以实现广告翻译的文化信息对等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号