首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文章探讨功能翻译理论观照下的英文电影片名的汉译,认为不能过分强调目的论,应当考虑篇际和篇内连贯以及诺德的功能加忠诚原则。作者认为电影片名是操作型文本,要实现英文电影片名汉译的目的,译者可以把电影汉语译名的信息功能、表情功能和感染功能看作翻译纲要,这可以给译者直接明确的指导。同时,译者在翻译时应当以目标语对象(中国观众)为中心,尽量到考虑到中国观众的文化背景、心理预期和接受能力。  相似文献   

2.
电影片名是电影的重要组成部分,具有传达信息、吸引现众的功能.因此,电影片名译者应尽可能让电影译名在译入语国家观众中产生与原片名在原语国家观众中大致相同的效果.本文拟以动态等值理论为基础,探讨了电影片名译者进行翻译工作时应考虑的一些因素.  相似文献   

3.
要实现电影片名的等值翻译,译者应尽可能做到让电影译名在译入语国家观众中产生与原片名在原语国家观众中大致相同的效果。因此,译者应遵循忠实反映原片内容、了解中英文化差异、注重译名的美学价值。本文从三个方面来探讨英文片名翻译中审美价值原则的运用。  相似文献   

4.
随着全球经济、文化一体化进程的不断加快,电影作为一种大众文化传播形式,在跨文化交际中的作用日益突出.电影片名的译者若不能很好地适应此种变化,便不能译出使目标语观众认可的译名,从而会影响该影片的商业价值和文化传播功能.本文从电影片名翻译的生态环境出发,从语言维、文化维和交际维三方面剖析了电影片名的翻译方法.  相似文献   

5.
电影作为一种综合艺术,不仅能给人带来精神上的愉悦,而且还可以使观众获得艺术上的享受。电影片名作为一部影片的门楣对于观众了解整个作品占有举足轻重的地位。随着越来越多的外国影片引入国内,贴切地把电影片名翻译成中文是摆在译者面前的当务之急。本文从互文性理论的角度分析西方电影片名的翻译,以期对电影片名翻译提供另一个思路。  相似文献   

6.
要实现电影片名的等值翻译,译者应尽可能做到让电影译名在译入语国家观众中产生与原片名在原语国家观众中大致相同的效果.因此,译者应遵循忠实反映原片内容、了解中英文化差异、注重译名的美学价值、挖掘电影片名的商业广告宣传功能等四个基本原则.  相似文献   

7.
历史文化是社会文化的一个重要的组成部分,具有独特性。英汉电影片名中就有以反映各自特有的历史文化而命名的电影,因此,电影片名与历史文化是紧密相关的。在进行英汉电影片名互译时,对于涉及历史文化因素的电影片名的翻译,纽马克的交际翻译理论可以作为指导。由于各国在历史文化方面各具特点,译者需要充分理解原电影片名的历史文化,并结合目的语中的历史文化,使目的语读者克服原语中涉及的历史文化障碍,使译名能迅速为目的语观众所理解和接受。  相似文献   

8.
电影片名的翻译是一项有目的的活动.本文以翻译目的论和电影片名的特点为基础,结合大量的电影片名翻译实践,试图分析证明电影片名翻译的特殊目的必须与翻译理论——目的论有机地结合起来,从而实现片名翻译的首要目的:向目的语观看者传递原电影的“信息精华”并最终吸引观众的注意力.  相似文献   

9.
电影片名,犹如电影的品牌商标,有极强的“导视”作用。电影片名翻译应以影片观众的感受为重点,以观众是否理解接受乃至喜欢为主要衡量标准。而英语片名的汉译则应以中国电影观众的审美期待和文化心理为出发点,依据翻译中的功能对等理论,结合英语电影片名的特点,英语电影片名汉译有音译、直译、意译、创译等方法。译者应尽可能遵循简洁、适度、创新的翻译原则,以期吸引观众注意,获得票房成功。  相似文献   

10.
冯琳 《海外英语》2014,(9):175-176
电影是国际文化交流中重要的一部分,电影片名的翻译方法也一直颇受争议。如果以传统的翻译理论作为基础,现今很多影片片名的翻译就是"错译",它们背叛了翻译的最基本准则"忠实"。而该文认为电影片名翻译有别于传统文本翻译,可以归属于广告翻译的范畴。作者以Peter Newmark的交际翻译理论为依据分析了电影片名的翻译,发现交际翻译更适合电影片名的翻译达到向目标语观众推荐和宣传电影的目的。  相似文献   

11.
胡娟 《考试周刊》2010,(16):35-36
电影片名翻译,作为电影翻译的一个重要组成部分,是一项富有创造性的工作。而选择欣赏某一电影的前提是其片名能否吸引观众。本文旨在分析英语电影片名翻译过程中存在的不足之处,从而提出翻译中译者应该遵循的三个原则。最终让电影片名的翻译达到既要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,又要凸显影片内容,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性,更不能忽视其广告的促销功能等目的。  相似文献   

12.
王沁清 《海外英语》2022,(11):42-43+62
电影作为文化与商业的共同体,是让世界了解本民族文化的窗口。它能让你开怀大笑抑或是陶冶情操,抑或是感受科幻世界,体验不一样的人生经历。一部好的电影,往往从片名开始就能吸引观众。电影作为一种文化产业积极地对外输出有助于中国文化走出去,而电影片名的翻译是中国电影中国文化走出去至关重要的第一步。从勒菲弗尔的“改写理论”来看,电影片名的翻译其实是再创造的过程。翻译好的话将赋予片名新的活力,且为目的语观众所接受。该文以勒菲弗尔的“改写理论”为框架,对不同英语电影片名的英译名进行分析,总结出中文电影片名的翻译方法,同时还对译者提出了建议,以期为中国电影走出去,中国优秀文化走出去贡献力量。  相似文献   

13.
在电影片名翻译中,归化翻译和异化翻译为两种主要方法。本文从电影片名本身的特点和功能出发,分析了归化翻译和异化翻译在电影片名翻译中的应用,探讨了归化法和异化法辩证统一地并存于每一次翻译实践中。在片名翻译的具体过程中,译者应结合实际情况,灵活运用归化法和异化法,以实现语言的相互碰撞、文化的相互交融、观众的相互理解。  相似文献   

14.
电影名是电影的重要组成部分,具有传达信息、表现美感和吸引观众的功能。本文将从国内影视翻译研究现状以及片名翻译方法来探讨如何根据电影的需求选择最佳,最合适的翻译方法。  相似文献   

15.
出色的电影片名翻译能够凝练电影的内容、主旨与艺术价值,能够吸引国外观众的眼球,激发其观看欲。然而,通过对近20年出品的大量优秀华语电影英文译名的分析来看,华语电影片名英译存在两大主要问题:译名不能凝练电影内容、主旨或艺术魅力;同一片名多种译文。为了解决华语电影片名英译的问题,译者应遵循信息原则、审美原则和商业原则,应灵活使用音译、直译、编译、创译等翻译方法,从而提高华语电影片名翻译质量,增强华语电影在国际市场的竞争力与影响力。  相似文献   

16.
电影作为交流载体,不仅仅是一种传统的艺术形式,更是文化交流的重要载体。在电影片名翻译方面,传统的等效理论已滞后于电影产业的发展。功能翻译理论中的目的论为电影片名翻译研究展开了新的视角,使电影片名翻译能更好地让目的语观众理解源语方的文化,实现电影的商业价值。  相似文献   

17.
曾庆锋 《文教资料》2014,(18):64-65
电影片名具有重要的导视作用,是最终实现观众和异域文化交流的关键。电影片名的翻译不仅需要关注语言转换,更需要注重文化意象的传递,因此,译者应该采取补充、润饰及重构的翻译策略处理电影片名中的文化意象,使片名更适应我国文化环境,从而激发观众的文化联想和观影期待,进而达到电影的文化传播目的。  相似文献   

18.
肖越 《海外英语》2015,(3):138-139
随着我国引进的海外影视作品数量的逐步攀升,影视字幕的译者在这个新兴领域中的主体性发挥开始受到越来越多的关注。然而,作为吸引观众的重要一环的电影片名,却往往在翻译的过程中受到一定忽视,从而经常出现一部电影对应多个中文片名的情况,让观众有些摸不着头脑甚至丧失观影兴趣。该文尝试以胡庚申教授提出的生态翻译学概念,对英文电影片名的翻译进行探讨,希望能为解决英文电影片名翻译的现状探索一条合适的道路。  相似文献   

19.
随着我国引进的海外影视作品数量的逐步攀升,影视字幕的译者在这个新兴领域中的主体性发挥开始受到越来越多的关注。然而,作为吸引观众的重要一环的电影片名,却往往在翻译的过程中受到一定忽视,从而经常出现一部电影对应多个中文片名的情况,让观众有些摸不着头脑甚至丧失观影兴趣。该文尝试以胡庚申教授提出的生态翻译学概念,对英文电影片名的翻译进行探讨,希望能为解决英文电影片名翻译的现状探索一条合适的道路。  相似文献   

20.
对于电影的片名,在进行翻译时既要准确表达电影的信息,同时又应具有美感,能吸引观众的注意力,这就需要译者结合语言特点、电影内容和观众文化背景等因素去选择翻译策略。在中外电影的交流过程中,片名翻译经历了从刚开始的简单直译,到后来有意识的归化翻译,再到近年来不断尝试的异化翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号