首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《翻译经济学》为许建忠教授继《翻译生态学》、《翻译地理学》之后写就的第三本专著。该书是国内第一本研究翻译经济理论的专著。在翻译经济学的研究领域里,该书具有百科全书性质,看完该书,读者会对整个翻译经济学体系有个全面了解,无论是译员,高校教育人员,翻译企业从业人员,抑或政府文化部门工作人员都能从该书中受益。  相似文献   

2.
琼·博厄斯-贝耶尔(Jean Boase-Beier)的2011年新著《翻译研究批评导论》是由英国学术出版集团Continuum出版的语言学研究批评导论丛书之一。本文具体概括了该书的主要内容,重点突出了该书批判性论述的七大亮点。该书认为文学翻译是一切翻译的基础,将翻译理论与实例紧密结合,批判性地将认知诗学和语言学等学科的最新成果应用于翻译研究,是翻译研究和翻译教材建设的典范。  相似文献   

3.
《翻译研究批评导论》是英国文学大师、翻译家琼·博厄斯-贝耶尔2011年出版的有关于诗学、认知文体学与翻译研究关联的新作。作者详细介绍了该书的具体内容,并对认知文体学和翻译诗学等要点概括总结,同时还就该书的一些观点和优缺点进行批判思考。  相似文献   

4.
莫娜.贝克(Mona Baker)在翻译理论和翻译研究领域著述颇丰,本文试图通过介绍其编著的《翻译研究批评性阅读》的主要内容,并评价该书所收录的主要领域和研究方法,从而更全面的了解现代翻译的发展情况。  相似文献   

5.
《考试周刊》2017,(51):49-50
《红楼梦》被誉为中国古典长篇章回体小说的巅峰之作,这一部作品形成了一门独立的研究学科——红学。同时《红楼梦》的翻译研究在翻译学上也占据了重要位置,小至某语言现象研究,大至翻译版本对比、翻译方法、翻译理论研究等。本文将李志华的法译版本为研究对象,探讨方言的翻译技巧与策略,借此发现方言翻译中存在的问题。  相似文献   

6.
扼要介绍了许建忠教授的新著《翻译生态学》,回顾了该书各章的主要内容及理论框架,对书中翻译生态学指导翻译理论和实践的主要观点做了一一介绍。该书的创新之处在于将翻译学与生态学的理论紧密结合,并将翻译研究的历史进程及其在全球化背景下发展的大趋势渗透其中,对此笔者在文中也加入了一些自己的理解和看法。  相似文献   

7.
扼要介绍了许建忠教授的新著<翻译生态学>,回顾了该书各章的主要内容及理论框架,对书中翻译生态学指导翻译理论和实践的主要观点做了一一介绍.该书的创新之处在于将翻译学与生态学的理论紧密结合,并将翻译研究的历史进程及其在全球化背景下发展的大趋势渗透其中,对此笔者在文中也加入了一些自己的理解和看法.  相似文献   

8.
翻译学科是我国高校外语学科中与语言服务行业接轨最紧密的学科,承担着应用型人才培养的重任.对比全球翻译学科发展现状,我国在翻译专业建设方面还有很大的改进空间.世界范围内翻译研究的历史性转向关系到翻译学科的专业建设和未来发展,因此应当基于翻译人才的社会需求和高校翻译学科建设的内在规律探讨翻译学科的研究三转向,即翻译理论研究...  相似文献   

9.
"翻译研究"学派是自二十世纪七十年代以来在比利时和荷兰等西欧"低地国家"兴起一种以探讨译文的产生和作用为主的学者群体。以詹姆斯·霍姆斯为代表的学者们把"独立学科"的概念引入翻译研究领域,翻译研究学派的诞生和发展促进了翻译学学科的建立和翻译理论研究的发展。本文着重介绍了翻译文化学派的代表人物及其理论观的要点,希冀借此了解和探索西方翻译理论的发展和趋势。  相似文献   

10.
西方翻译研究学派对于现如今翻译学科发展的繁荣景象起到了至关重要的推动作用.运用全新翻译理论“生态翻译”对于该学派的再次解读,对于准确把握翻译学科的性质和发展规律无疑具有十分重要的意义.  相似文献   

11.
《视听翻译:理论、方法及研究问题》是一部至今为止为数不多的关于视听翻译研究的专著。著者Luis Pérez-González是一位长期活跃于视听翻译研究领域的知名学者。该书几乎含盖了视听翻译这一领域的方方面面,如历史演变、发展现状、未来发展趋势、研究方法及理论、人才培养,等等,为读者提供了比以往任何视听翻译研究著作更为详尽、具体的指导,更加丰富的资源。该著作具有较好的理论学术价值和实践指导意义。  相似文献   

12.
贺旺 《英语辅导》2010,(4):193-194
翻译批评研究是翻译学学科结构的有机组成部分,在保证译文质量、提高翻译研究水平、丰富翻译批评理论、促进译学与相关学科的融合等方面起到了重要作用。本文对翻译批评进行了界定,探讨了翻译批评系统内涵,分析了翻译批评系统功能,以期提高翻译批评研究的理论性、系统性和全面性,并促进翻译研究的全面发展。  相似文献   

13.
翻译实践历史悠久,但翻译研究只是在20世纪后半叶才成为一个学术领域.翻译研究学派的诞生和发展推动翻译研究走向深入,促进了翻译学学科的建立.  相似文献   

14.
《围城》是钱钟书先生的代表作品,已被翻译为多国文字,尤其是英译《围城》的影响力更加广泛。在翻译过程中,因中西方文化差异,翻译者往往忽略了翻译的功能研究,使得目标读者难以真正享受作品的内涵。通过采用案例分析,利用功能翻译理论对《围城》英译版本进行了研究,并提出了相应建议。  相似文献   

15.
苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔是世界译坛名人,在过去的二十多年里,他们在翻译研究领域不断架起接通各个研究途径的桥梁,并提出连接其他领域进行跨学科研究的呼吁。《文化构建——文学翻译论集》共收录了两人编写的八篇论文,不仅向读者讲述了翻译研究的发展历史,而且指出了这一学科在下一世纪的发展方向。作者主要介绍书中部分重要思想和重点概念,以及阅读本书后自己所做的一些思考。  相似文献   

16.
情感态度在各类文学作品中起着至关重要的作用。然而,目前尚缺乏有关自译过程中态度转换的研究。《啼笑皆非》的汉译本是自译和合译的罕见案例,该书的前11章由林语堂亲自翻译,后12章由徐成斌负责翻译。本研究利用LIWC和AntConc软件对该书的中英文版本进行词频分析,深入探究林语堂在翻译过程中的态度变化。研究结果显示,由于不同的写作目的和预期读者,林语堂自译文中的愤怒情绪显著减少,与英文原作前11章相比差异显著。  相似文献   

17.
时值《教育传播与技术研究手册》(第三版)中文本出版发行之际,本文在简要介绍了该著作及其翻译过程的基础上,回顾了其六大部分的主要内容,讨论了该书中译本出版发行的意义和价值,最后,作者为读者朋友给出了几点建议。  相似文献   

18.
文章从陈述语用学翻译研究的发展历程入手,首先追溯了语用学翻译研究的起源,并对其发展现状进行了总结,继而探讨了将语用学与翻译研究进行交叉的可能性和可行之路,最后指出了语用学翻译研究的发展方向。研究发现,语用学与翻译研究有着广阔的交叉面,按照分相论和综观论的框架构建其学科体系,能够作为其发展的可借鉴之路;研究最后指出:语用学翻译研究未来的发展重心在于理论体系的构建、重大理论的创立、研究领域的拓展和研究重心的转移上。  相似文献   

19.
在对翻译进行研究时,研究者通常忽视了其他学科对翻译的影响、参考语言带来的局限性及研究者本人的主观因素。译者,尤其是初学翻译者没有认识到大多数翻译理论及翻译标准的提出都受这三种背景因素的制约,结果往往被翻译标准束缚得不敢下手。在这种情况下就有必要从一个全新的角度去认识翻译,即认识这一活动中所涉及的因素;原文作者、原文文本、原文读者、译者、译文文本、译文读者,以及这些因素之间的关系。这样,译者对翻译过程中将要遇到的矛盾就会有所了解,同时也可以认识在翻译活动中自己的能动作用。  相似文献   

20.
翻译目的论是德国功能翻译学派极其重要的理论,它认为决定一切翻译过程的首要准则是整个翻译行为的目的。The Job Search Handbook一书旨在帮助求职者获得他们理想的工作。由于该书是以读者为导向的,并具有信息功能文本和呼语文本的特点,因此,可以翻译目的论为指导对该书进行翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号