首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
胡明先 《科教文汇》2013,(7):113-115
“忠实”和“叛逆”似乎构成了翻译的两个极端。电影片名是整部电影的高度浓缩和点睛之笔,是影片能否成功走向国际商业市场的关键。在英语电影片名翻译中.“创造性叛逆”不仅不是对忠实标准的背叛,反而是一种深度的忠实。本文根据电影片名翻译时应该遵循的信息原则、文化原则、审美原则以及商业原则,总结出“创造性叛逆”在电影片名汉译中的主要表现形式。  相似文献   

2.
影片中的创造性叛逆有助于实现影片的三大功能,是对于影片内容的深度忠实。目的论认为目的决定了一切翻译行为,这个观点不仅突破了传统的等值理论的束缚,而且也为电影片名翻译的创造性叛逆提供了理论依据。本文以2012年美国上映的部分本土影片为例,以目的论为基础,分析了片名翻译中的创造性叛逆。  相似文献   

3.
付丹 《科教文汇》2007,(6X):70-70
电影片名浓缩了整部电影的灵魂和精华,是影片能否吸引成千上万双眼球的关键。本文将从英语电影片名的翻译现状和翻译方法的角度来讨论:英语电影片名翻译应该与翻译理论结合起来,并在实践中不断改进,使其既体现语言之美,符合影片内容,又起到很好的广告宣传作用。  相似文献   

4.
电影片名虽然短小,却是整部电影的高度浓缩和点晴之处,还是影片能否成功走向国际商业市场的关键.从电影片名的四个基本价值出发,提出电影片名汉译应遵循的原则.  相似文献   

5.
电影片名浓缩了整部电影的灵魂和精华,是影片能否吸引成千上万双眼球的关键.本文将从英语电影片名的翻译现状和翻译方法的角度来讨论:英语电影片名翻译应该与翻译理论结合起来,并在实践中不断改进,使其既体现语言之美,符合影片内容,又起到很好的广告宣传作用.  相似文献   

6.
陈丽琼 《科教文汇》2010,(32):127-127,144
根据谢天振对"创造性叛逆"的阐释、丰富和发展,"创造性叛逆"可以理解为在翻译过程中译者在特定文化心理和某种明确的再创作动机的驱使下,通过积极发挥和运用主观能动性.对原作在文字、结构、内容及美学效果等层面进行能动的I阐释和建构而完成的创造性翻译行为.本文试图从解构主义的视角来解释译者的创造性叛逆以及接受者和接受环境的创造性叛逆的必然性,并着重论述创造性叛逆的理论对于翻译工作者从事翻译研究和实践的启示.  相似文献   

7.
孟丽 《科教文汇》2009,(13):231-231
本文从译者主体出发,试论译者是否可发挥其主观能动性,对科技翻译译文进行创造性叛逆,并对创造性叛逆“度”的把握及运用适度的创造性叛逆所产生的效果进行了论述。  相似文献   

8.
汤君丽 《科教文汇》2011,(4):113-114
汉英红色词汇的联想意义有着重叠性和异同性。因此,两种语言在互译时要准确传达红色词汇本身的联想意义及融入影片片名的信息性、宣传性和文化性,可以遵循翻译功能目的论的忠实原则。  相似文献   

9.
杨蔚  程谢 《内江科技》2011,32(2):39-39
文学翻译是译者在理解、解释原文基础上的创造性叛逆与读者对译文创造性叛逆的理解和反应的过程现代翻译研究把关注的焦点从原文转移到了译者、接受者和接受环境:本文就分别从以上三个角度来谈创造性叛逆。  相似文献   

10.
电影片名也是吸引观众注意力、唤起观众好奇心的一个重要表现手段,随着中日两国文化交流的日益加深,越来越多的中国电影走进日本放映厅。由于两国文化和语言背景的差异,电影片名的翻译就成了一个十分重要的工作。现就几部在日本和中国都放映过的电影片名的翻译效果来探讨一下。  相似文献   

11.
全球化环境下,众多西方电影逐渐涌入中国,丰富着大众的精神世界。电影既要实现艺术价值,也要实现商业价值。电影名的翻译对电影的传播起着至关重要的作用,该文通过对英文电影名翻译实例的研究,对影响电影名翻译的因素进行分析,并在此基础上分析电影名翻译在不同的情况下应采用的不同策略。  相似文献   

12.
《马丁·菲耶罗》是一部长篇叙事诗,是阿根廷高乔文学的巅峰之作,被奉为阿根廷民族史诗。创作于19世纪80年代,至今已被翻译成世界上70多种语言。诗人何塞·埃尔南德斯用高乔人的语言进行艺术创作,方言俚语丰富、戏言妙语诸多、地域文化气息浓郁,还有大量的比喻和双关修辞,语言特色突出。该文将以赵振江所译的《马丁·菲耶罗》中文译本为例,分析译者在再现原著语言特色上所表现出的“创造性叛逆”。  相似文献   

13.
随着大批的英语电影进入中国市场,为了吸引观众的眼球,影片片名的翻译变得至关重要。本文以新兴的功能翻译理论为基础,从电影片名的特点和功能入手,分析了英语电影片名翻译的主要策略,并对各种策略的优缺点进行了探讨,指出英语电影片名的翻译应以实现片名的功能为原则,灵活地运用各种方法。  相似文献   

14.
温偲睿 《科教文汇》2014,(25):161-162
随着大批的英语电影进入中国市场,为了吸引观众的眼球,影片片名的翻译变得至关重要。本文以新兴的功能翻译理论为基础,从电影片名的特点和功能入手,分析了英语电影片名翻译的主要策略,并对各种策略的优缺点进行了探讨,指出英语电影片名的翻译应以实现片名的功能为原则,灵活地运用各种方法。  相似文献   

15.
刘欢 《科教文汇》2011,(7):110-111
从接受美学的角度来讲,艺术的接受不是被动的消费.而是显示赞同与拒绝的审美活动。经典的影视名只有被接受才能成为经典.翻译活动的最终目的是为了交流思想,传播信息,而这一切只有在被接受的情况下才能完成。  相似文献   

16.
基于国内外地矿核心期刊的400余篇论文题名的统计调查和研究分析,列举出地矿科技论文题名英译出现的一些主要问题:题名字数和内容、标点符号、缩略语、冗余词和地名等。在分析和列举已发表在国内地矿类核心期刊上论文英文题名错误的基础上,提出了正确的翻译方法。  相似文献   

17.
叶小军 《科教文汇》2014,(16):130-132
影视教学不是简单的电影播放,更重要的是在合适的影片中选择合适的讲解或讨论切入点以支持课程中的某些知识点,并在有限的课堂时间内实现这一目标。影视教学不仅牵涉完整的教学环节设计,还要有基本的软件技术支持,这样才能最后确保学生不是单纯地看电影,而是真正地在学习影片中的语言或影片所反映的文化。  相似文献   

18.
随着中外文化交流的深入,国外影片不断丰富国内电影市场。电影片名是以传播信息、表达情感和具有审美和广告功能为其终极目标的,片名翻译的质量很大程度上影响其在电影市场的经济价值和商业效益。外文电影的片名翻译深受中外美学主流的影响,在历史的不同阶段,影片片名的翻译呈现不同的美学特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号