首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
杜可君 《科教文汇》2013,(19):128-129
口译是即席性很强的活动,因此包含了很多不确定的因素。为了减少口译过程中的不确定性、提高口译质量,译员必须进行译前准备。本文从会议资料、主题内容和术语三方面阐述了如何进行口译准备。  相似文献   

2.
李致韵 《科学大众》2015,(2):146+27
庭审口译的质量直接关系审判的公平、公正及当事人的权利保障,而从中国庭审口译的现状看来,译前准备不足是导致庭审口译质量影响的重要因素。本文以笔者一次刑事案件庭审口译任务为例,从术语、案情、法律文书和身心层面准备这四个方面阐述了刑事庭审口译译前准备中应注意的基本问题,供庭审译员参考。  相似文献   

3.
对市场竞争激烈的建筑企业来说,越来越重视自身产品的质量、安全、生产速度和经济效益.要完成一个建筑工程,必须在施工前作好一切准备工作,其中包括:组织准备、技术准备、资源准备.有了前期的完善的准备工作,主体施工才能顺利,也才能达到工期、质量的双丰收.本文从以下几方面谈谈如何做好施工前的准备工作.  相似文献   

4.
随着21世纪全球经济的快速发展,口译员在国际文化交流中扮演着举足轻重的角色.他们除了要准确地传递对话双方的话语信息,还必须充分考虑到不同国家由于在历史文化背景方面存在的巨大差异而导致的沟通障碍.一名优秀的口译员只有对某一特定的历史文化进行准确的再现.才能成为真正意义上的国际文化传播使者.  相似文献   

5.
机器翻译的译前处理   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过格式转换、使用受控语言、建立翻译记忆库等手段对原文作译前处理,使之满足机器翻译系统的要求,可达到提高翻译效率和翻译质量的目的。  相似文献   

6.
廖丹 《科教文汇》2020,(13):178-179
随着世界全球化进程的加快、我国经济的快速蓬勃发展、对外贸易总量的逐步增加,涉外的商务活动逐渐深入到社会的各个层次和领域。涉外商务活动中,数字口译的准确性在一定程度上决定着该场洽谈的成功性。本文主要讨论了英语口译的译前准备以及数字口译的方法与技巧,介绍了数字的倍数、整数与分数的翻译方法以及模糊策略的使用,并总结了英语翻译中数字口译的技巧与方法。  相似文献   

7.
数学课堂的准备应从吃透教材、教参入手,掌握本节任务的重点、难点,及其在总知识体系中的位置;但教材不是唯一的课程资源,备课时要跳出教材,站在更高角度设计备课表。课堂结构的设计要遵循重反思、重交际、重节奏、重完整的原则,同时又要做好根据学生反馈灵活调整进度的准备。  相似文献   

8.
课改后,我们应该如何上好每堂课,提高课的质量,应该从多方面入手,做好体育课的前期准备是其中的一个方面,是上好体育课的基础保证,对于上好体育课起着举足轻重的作用。课前准备有:课前教材教法的准备、课前了解分析学生情况、课前制定好教案、课前准备好场地器材和教具、课前服装的准备、课前心理准备等几个方面。  相似文献   

9.
课改后,我们应该如何上好每堂课,提高课的质量,应该从多方面入手,做好体育课的前期准备是其中的一个方面,是上好体育课的基础保证,对于上好体育课起着举足轻重的作用.课前准备有:课前教材教法的准备、课前了解分析学生情况、课前制定好教案、课前准备好场地器材和教具、课前服装的准备、课前心理准备等几个方面.  相似文献   

10.
做好施工准备工作,对加快施工进度、提高工程质量、降低工程成本及增加企业经济效益等等,具有十分重要的意义。  相似文献   

11.
谭彬 《科教文汇》2011,(35):125-126
作为一种跨文化交流活动,译员在口译时不可避免会面对各种跨文化交际障碍和冲突,如果译者对对方语言文化知之甚少或一知半解,势必会导致口译中的信息传递错误。因此在口译教学中,跨文化意识的培养是至关重要的。  相似文献   

12.
王洪荣 《科教文汇》2011,(35):52-53
获取和解读地理信息的能力是高考地理能力考核的首要目标。本文从获取和解读地理信息的能力要求、能力培养两方面解读。获取和解读地理信息的能力培养包括以下几个方面:认真审题,明确试题要求是获取和解读地理信息的前提;仔细提炼,抓住有效信息是获取与解读地理信息的关键;逐条分析,把握信息间的内在联系是获取和解读地理信息的核心。  相似文献   

13.
杨蔚 《科教文汇》2013,(17):101-101,103
本文讨论与口译职业化相衔接的高校口译课程教学体系,包括课程定位、教学内容、教学手段等。  相似文献   

14.
口译质量是口译工作过程的成果体现,只有充分保证口译的质量才能有效完成口译工作任务,商务语境下的商务现场口译尤为如此。本文拟从释意理论视角出发,结合商务现场口译自身的特点,按照释意理论的三角翻译过程,动态地讨论商务现场口译的质量标准。  相似文献   

15.
口译质量是口译工作过程的成果体现,只有充分保证口译的质量才能有效完成口译工作任务,商务语境下的商务现场口译尤为如此。本文拟从释意理论视角出发,结合商务现场口译自身的特点,按照释意理论的三角翻译过程,动态地讨论商务现场口译的质量标准。  相似文献   

16.
当今的技术哲学过多关注现代技术的伦理和道德问题,忽视了技术或工程学本身的认识论研究,使工程与人文视野的技术哲学处于割裂、封闭状态并沿着各自的路径发展。米切姆首开先河关注技术本身的认识论问题,他尝试重建一种技术类型学概念框架,能够向过去和未来的各种认识方法和途径保持开放。文章试图解读米切姆的技术类型学概念框架,对其进行哲学分析,揭示其哲学意义。  相似文献   

17.
盛丹丹 《科教文汇》2013,(19):122-123
评估是口译教学过程中至关重要的环节。通过对英语专业翻译方向学生口译课程的学习效果进行问卷调查,探讨影响学生学习效果的主观因素(即学生的语言能力、技能能力、心理能力)和客观因素(教学软件、硬件条件)的构成以及两类因素之间的相互关系,并提出基于两类影响因素进行持续性、形成性评估的原则,以促进口译课程教学目标的顺利实现和学生职业素养的培养。  相似文献   

18.
评估是口译教学过程中至关重要的环节。通过对英语专业翻译方向学生口译课程的学习效果进行问卷调查,探讨影响学生学习效果的主观因素(即学生的语言能力、技能能力、心理能力)和客观因素(教学软件、硬件条件)的构成以及两类因素之间的相互关系,并提出基于两类影响因素进行持续性、形成性评估的原则,以促进口译课程教学目标的顺利实现和学生职业素养的培养。  相似文献   

19.
王雁雁 《科教文汇》2011,(25):133-134
本文以"功能翻译观"及其核心理论"目的论"为理论依据,分析商务英语口译的特点,并提出为实现促使谈判双方达成公平满意的结果的目的,口译员应发挥的积极作用,应采取一定的口译策略避免冲突、解决争端,从而使谈判达到预期效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号