首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
<正> 一、词汇理解 词汇是构成语言的建筑材料,在翻译过程中,首先接触的便是词。要正确理解一个词,一个词组,必须根据上下文,确定各个词的词义,切忌孤立地对待语言现象。否则,总是不可避免地歪曲原文的意思。词汇理解包括以下几个方面: (一)多义词的理解 原文有些词本身是多义的。翻译时要瞻前顾后,从上下文中判断该词的具体含义。译者必须具备这种结合上下文辨别多义词词义的能力。下面举一些译例,借以说明词汇理解的重要:  相似文献   

2.
本篇旨在分析语境对解决词、句多义问题的重要意义,以及在语言的具体理解和翻译中,在对语义进行分析研究时如何把语言性语境和非语言性语境融合考虑,兼并运用,既能将原文本意准确表达出来,又能做好语言的沟通交流。  相似文献   

3.
翻译教学是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力.翻译赏析在翻译教学中具有不可替代的作用,其不仅有助于学生掌握基本的翻译方法和翻译原则,而且有助于培养学生的审美意识和审美能力,还可以帮助学生更好地掌握基本的翻译理论.  相似文献   

4.
我国翻译教学的问题集中表现为"翻译理论无用论"或者"翻译无理论"。在翻译教学实践中,教师比较重视培养学生的动手能力,注重技法的传授,虽然取得了一定效果,但也凸显了"翻译无理论"的问题。应用功能对等理论、"三要素论"、"异化"与"归化"原则进行翻译教学,是解决"翻译无理论"问题的关键,也是培养具有扎实理论功底翻译人才的重要保障。  相似文献   

5.
随着经济全球化的进一步增强,广告作为企业的一种营销方式占据了越来越重要的地位。当然,随之而来的就是关于广告的翻译,这将是企业拓展国际市场的一个重要步骤。因为广告翻译涉及的方面较多,所以这里选取了广告语的翻译层面,从皮特·纽马克的交际翻译理论出发,通过对广告文本类型的分析并结合具体的广告案例,分析这一理论对于广告语翻译的指导作用。  相似文献   

6.
翻译在我们的外语教学中是客观存在的。无论教师采用什么样的教材,什么样的教学方式,都无法排除母语和外语之间的互译。教师用英语运行课堂,并不意味着无视英汉互译的实在性,更不意味着否认英汉互译的必要性。对于已经获得母语系统知识的学生,其思维活动在很大程度上依赖母语。尽管不少外语教学专家提出,外语学习要追求用外语思维的境界,但是为实现这种追求所做的努力却无法改变一个事实:不要说学习外语的学生难以达到用外语思维的水平,就是外语教师。  相似文献   

7.
语境又称上下文,它指各语言单位的语言环境。它有广义和狭义之分。狭义上下文指句子的范围内,该单位的一些语言单位;广义上下文指该单位的超出句子范围的语言环境。正确理解语境,可以解决翻译中语言多义性的问题,也可以帮助理解具体语言环境下语言的具体意义。  相似文献   

8.
语法关系与语法分析在翻译过程中起着重要的作用,任何译者都应该意识到这点。否则, 译文中可能会出现错误。  相似文献   

9.
毛辉 《培训与研究》2007,24(4):119-120
语感的实质是对语言文字的一种敏锐的感知,在翻译中,它不仅有助于语言内涵的深层感悟,而且有助于语言内涵的再创造,因此在转达原作的音美、形美之时,更应以敏锐的眼光、酣沛的情感和贴切的语句再现原作的意象美和情趣美。  相似文献   

10.
中文和英文的词语都有一定的词源。对于这方面的知识,翻译人员是否掌握以及掌握的水平,对于译文的正确与否以及译文流畅与否,都会造成很大的影响。本文作者通过列举英汉和汉英翻译两方面若干成功和失败的例子,分析了其中成功和失败的原因,并就其中某些错讹和不妥的译法,依据词源学方面的知识,提出了自己的译法,以供读者和同行的参考。一是与翻译界的同行切磋,二是希望以此引起人们在英语教学中对词源学的重视。  相似文献   

11.
翻译的首要任务是正确理解原文,而语境则有助于我们更准确地理解词义,从而准确读懂原文。本文通过分析语境的狭义和广义两个方面在翻译中所起的作用,再次确定了语境是翻译中最重要的因素。  相似文献   

12.
张琪 《绥化学院学报》2005,25(2):113-114
翻译过程中,充分考虑语境——上下文语境、文化语境和情境,不仅可以使译者正确捕捉话语的核心.更好地理解原文,同时也有助于准确地表达原文的内容、风格,使译文接受者获得与原文接受者相似的效果。  相似文献   

13.
理解在整个翻译实践过程中占据首要位置。刘绍龙教授将翻译的理解过程分解为语音/字词识别、句法分析和语义表征以及在此三个层次中自下而上和自上而下的加工方式。针对此翻译理解的交互作用模型,对各层次的补偿是与翻译理解环节密不可分的重要部分,也是对刘教授翻译理解交互作用模型的进一步补充与完善。  相似文献   

14.
翻译中的理解与表达   总被引:1,自引:0,他引:1  
准确理解原文是做好翻译的前提,本文从翻译中常遇到的疑难问题着手,分别从以下几个方面进行分析:语境与词义的正确选择;中西方思维表达方式的差异;中西方文化差异对翻译的影响。本人认为只有对这三方面有深刻的理解才能做到忠实于原文,做到对原文的再创造。  相似文献   

15.
从理论和实践两个方面论述了翻译过程中正确理解原文的有效方法--根据上下文理解词、句;同时还论述了忠实、流畅表达原文的技巧--颠倒顺序、拆句子、增减文字,以保证用一种语言准确、无误地传达另一种语言文字所包含的思想。  相似文献   

16.
17.
本文从解释学的角度对翻译中的理解障碍进行了讨论。本文认为理解是翻译的先决条件,理解离不开解释。翻译中的理解障碍包括两个方面,即历史时间间距对理解和解释的影响以及传统或成见对理解和解释的影响。作者认为,一部原著在不同时代必然有不同的译本,同一原著又可能同时有一个以上的译本。译者必须研究学习以完善自己的前结构,从而尽可能地使译文贴近原著。  相似文献   

18.
理解和表达是翻译过程中的两个主要阶段。文章首先论述理解与表达的相互关系,即理解是表达的前提,准确的表达来自正确的理解。在正确理解的前提下,表达是关键。文章接着阐述宏观理解的方方面面,具体谈论篇章类型和作品风格的宏观理解;然后探讨微观理解的几个方面,即对原文词义、词语的分隔、长句难句的微观理解等。文章最后论证表达的重要性和基本的表达方法。文章认为,译文的理想境界是形神兼备,应尽可能采用直译法处理,只有在直译法行不通的情况下才使用其他译法。  相似文献   

19.
邵毅 《海外英语》2011,(6):191-192
翻译中最关键的问题是理解。但是英汉两种语言的诸多差异常常会导致我们不能准确理解原文,造成错误。该文从语义和语境选择词义,中西思维方式与语言表达方式的异同两个方面来讨论翻译中阻碍我们理解的种种情形。  相似文献   

20.
在平时的阅读理解训练中,无论教师还是学生,注意力一般都集中在对文字的理解上。其实,文章中还有一些非文字信息,如标点符号、特殊字体、图表等,作者常常会利用这些细节向读者传达或暗示丰富的甚至重要的信息,忽视这些信息或缺乏对这些信息的了解也会造成学生理解上的障碍。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号