共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
孟英丽 《黑龙江教育学院学报》2004,23(4):138-140
俄语口译教学是当前俄语教学中的薄弱环节,如何利用课堂教学来培养学生的语言实践能力,是所有俄语教师应当予以关注的问题。口译课教学要注重各种能力的训练。 相似文献
2.
《校园英语(教研版)》2016,(5)
中国经济迅速发展,对外商贸活动日益增多,而商务口译在国际外贸谈判中起着非常重要的作用,因此对口译员的需求也越来越大。商务口译也成为国内商务英语专业中越来越重要的一门课程。在教学中,应更注重学生的综合能力培养,其教学方法也应多样化,传统的教学方法已不能满足口译教学。将合作学习运用到口译课堂中,提高学生课堂参与度,模拟商务场景,加强学生在实战操作中的应变能力是口译教学的方向。作为一名口译教学的老师,我将结合自己的工作经验以及相关的期刊文献就如何在口译课堂中实施合作学习进行阐述。 相似文献
3.
《黑龙江教育学院学报》2019,(2):142-144
无线网络的普及和人工智能技术在教育领域的应用,为"翻转课堂"教学模式应用到俄语口译教学中提供了外部保障。针对俄语口语教学的不足,尝试把"翻转课堂"教学模式引入到口译教学中,探索独具一格的口译教学模式,以此提高口译教学效果,创新传统的授课模式,凸显学生的主体作用和创造性,以期保证俄语口译教学科学开展,从而实现口译教学的创新性、趣味性和科学性。 相似文献
4.
易雅琼 《潍坊教育学院学报》2011,24(1):104-105
口译课是让学生了解口译,通过练习掌握口译技能,提高学生口译实战能力的一门课,和其它英语课程有很大差别。口译教师在组织课堂活动中,要尽量营造现场口译气氛,抓住实战性、有效性,帮助学生提高英语口译水平。 相似文献
5.
口译员在跨文化交流中扮演着日益重要的角色,因此高校开设口译课是极其必要的。目前国内高校俄语专业的口译教学取得了很大的发展,培育出众多优秀的口译人才。但口译教学法研究和口译理论相对滞后,口译教学在课时、教材、师资建设等方面出现一些问题。如何在有限的条件下切实提高学生的口译能力,如何建设出高水平的口译教师梯队,以及编定出更切合课堂需要的口译教程,这些问题亟待研究和解决。 相似文献
6.
俄语新课标指出,俄语主要是一门言实践课程。课程的基本任务是使学生形成一定的综合语言运用能力,包括口语,口译能力,贴近生活,获得服务社会、适应时代发展的基础知识、基本技能和综合素质。因此,在中学俄语教学中,有不少口语句式。本文撮其要者,试做简要分析。 相似文献
7.
《校园英语(教研版)》2014,(4):121-125
一名合格的口译员必须具备知识能力(语言知识+百科知识)、口译技巧、心理素质三方面的能力,而语言知识是其他能力学习发展的基础。口译活动作为一种多任务的语言操作活动,要求译员既要有扎实的外语基本功,又要有扎实的汉语功底。本科口译教学中一个很大的问题就是学生语言水平有限,特别是外语水平有限,成为口译技能学习中的障碍。因此,如何在口译课堂上兼顾口译技巧的学习和语言水平的提高就成了值得探讨的一个问题。 相似文献
9.
新课标中提出,中学俄语教学的总目标是发展学生的俄语“综合语言运用能力”,因此,教师要不断改进课堂教学模式和教学方法,充分利用俄语课堂,加强学生的言语交际训练,提高学生语言应用能力,消除“哑巴俄语”的状况。 相似文献
10.
李琳琳 《兰州教育学院学报》2014,(5):116-117
口译是一种跨文化言语交际活动,跨文化交际能力的强弱直接影响口译工作的质量。本文从跨文化交际能力的概念入手,阐述了跨文化交际能力与口译的关系,指出了目前俄语口译教学中跨文化交际技能培养存在的问题,并提出了具体的解决策略,即:提升学生的跨文化交际意识;加强跨文化交际策略训练;拓展口译材料内容。 相似文献
11.
当前,社会上日益强调学生的英语听说能力,强调学以致用,语法翻译法因其局限性而显得不能完全适应大学英语听说课堂的需要。口译法继承了语法翻译法表达简洁明了、信息传递快速等优点,与听说课堂交际活动融为一体;无论是学生自发的课堂口译行为或者教师有意组织的口译训练活动,都为促进学生更好地参与课堂活动,全面提高听说实践能力起到了重要的作用。 相似文献
12.
《黑龙江教育学院学报》2016,(3):145-147
随着经济的发展,国与国之间的交流越来越频繁。因此,社会对口译人员的需求越来越大。口译能力是外语学生实际语言运用能力的综合体现。口译课堂上教师应注重培养学生各方面的能力,提高学生的外语能力、加强学生的本国语修养、扩宽学生的知识面以及培养学生的职业素质。但要想成为一名时代所需求的优秀口译人员,除了课堂上的口译教学,还得靠学生课后的自觉练习。 相似文献
13.
在俄语教学中要积极贯彻主体性教学策略。具体策略有:
1.促使学生主动参与课堂活动
中学俄语教学的最终目的是培养学生初步的俄语综合语言运用能力。这个能力的形成要有智力活动的参与,熟巧同样也起着决定性的作用。外语教学目的和性质决定了在外语教学中要进行大量的机械性、重复性练习,以达到灵活运用语言的目的。在教学中教师只有充分调动学生的主动参与意识,创造良好的教学环境才能提高学生的学习能力、表达能力和交际能力。应做到四点:(1)全体学生共同参与。(2)学生参与教学全过程。(3)听、说、读、写齐头并进,协调发展。(4)学生参与活动的时机要恰当。 相似文献
14.
一、引言当今我国与世界各国在政治、经济、文化和外交等各方面的交流日益频繁 ,对此 ,要求我们必须尽快为国家培养出大批精通外语与汉语口译能力的高素质的复合型人才。俄语是世界上的一种重要语言。我国与俄罗斯及独联体国家越来越多的交往需要俄语 ,而俄语又是联合国规定的五种通用语言之一。因此 ,培养掌握和精通俄汉双语口译能力的人才 ,是高等院校尤其是我们这样的北方高等院校义不容辞的责任。改革开放 2 0年来 ,我国俄语专业的教学取得了一些可喜的成绩 ,但也存在着不少亟待解决的问题。例如 ,已往培养出来的一些学生 ,听说能力较弱… 相似文献
15.
王婷 《佳木斯教育学院学报》2012,(3):274-275
商务俄语在中俄贸易实际工作过程中,形成了其独有的语言、文体特点。本文从商务俄语、口译、商务俄语口译三个角度分析了商务俄语口译工作中翻译技巧及其能力的培养。围绕口译过程中经常出现的一些问题,提出了相应的策略和技巧。 相似文献
16.
17.
18.
口译是一项难度较大的语言综合运用活动,运用者不仅要有较高的英语知识基础,而且要有优秀的听说能力、快速思维能力。目前,口译训练已经在英语教学中逐渐被人们关注,越来越多的教师在对学生英语教学时,进行口译训练,从而培养学生的口译能力,以及提升学生的英语学习能力。 相似文献
19.
《黑龙江教育学院学报》2016,(11):154-156
当前,随着世界一体化、经济一体化发展日益深化,我国在英语人才培养方面逐步侧重英语口译能力的翻译教学。因此,英语口译能力为保证迎合新课改要求,以"一切为了学生发展"为核心目标,正逐步在教学思维、教学方法及教学体系上优化转型,并配合素质教育发展要求,打造现代英语口译专业人才。基于此,立足于翻转课堂与现代高职英语口译教学的科学融合,认清当前英语口译发展现状,探究翻转课堂融入英语口译教学中的实际效果,并科学打造基于翻转课堂的英语口译教学模式,以期保证英语口译教学科学开展。 相似文献
20.
无论是教学内容、教学方法的改革,还是新课程的推进和教学质量的提高,最终都要依靠师生互动与交往。因此,建立和谐的符合新课程理念的新型师生关系,对提高课堂效率是十分必要的。
一、转变教师的教学理念。提高有效的能力发展
新的《俄语课程标准》明确指出:教学过程中要始终体现学生的主体地位,教师要充分发挥学生在学习过程中的主动性和积极性,激发学生学习兴趣,营造宽松、和谐的学习气氛,强调学生为主体,教师为主导,学生应是教学活动的中心。因此在俄语课堂教学过程中,教师应以活动为主线,激励学生主动参与,主动思考,主动创造。 相似文献