首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
赵翔 《海外英语》2012,(10):52-53
对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的;其次,要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。  相似文献   

2.
英汉语在句子的概念与组织上存在显著差异,在汉语流水句的英译过程中,译者不能拘泥于汉语原文的外在句子形式,而应当梳理原文语篇的内在语义层次和逻辑关系,按照译入语的语言结构特点和语言表达习惯重新排布和调整语篇组织形式,可分别以对译、合译、分译和重组四种策略厘清原文句子与译文句子的对应关系。  相似文献   

3.
诗歌的翻译究竟应该翻译什么?诗歌作为文学作品,是形式和意义的统一,在翻译时必须考虑译诗的文学性,而文学性离不开传统,作为文学性的一种表现形式的陌生化总是相对于一定的传统。在翻译过程中,由于语言本身的差异及文学传统的不同,拘泥于原文的“建构形式”往往会失去原来的陌生化效果,从而丧失文学性。所以,诗歌翻译不仅仅是意义的阐释和重建,而且也是形式的移植,但绝不是拘泥于原文形式。  相似文献   

4.
汉译英常见错误分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译过程中 ,理解是表达的前提和开端 ,表达是理解的目的和结果。理解错误或表达错误导致翻译错误。在理解过程中 ,要把握内涵 ,力求完整和深刻的理解 ;英译时 ,不能拘泥于原文 ,逐字逐句翻译。要对英语的词汇有准确的理解 ,熟悉、掌握英语句子的特点 ,并注意语言的文化内涵。只有这样 ,才能将原文的意思准确、通顺、优美地用英语体现出来  相似文献   

5.
翻译要先读懂原文,把握全篇而后译,在具体翻译时要注意词汇、短语、句子结构的正确理解.语法知识的正确使用.要注意多留心汉语和英语的在表达上的不同.  相似文献   

6.
许多语言学家早就指出,翻译不仅是一种技巧、一种艺术,而且还是一门科学.很多学英语的人,在翻译英语句子时常犯一种通病,就是硬译、死译、逐字对译.……  相似文献   

7.
中西文化差异巨大,思维习惯迥异,语言表达方式及行文习惯也存在着诸多差异.文章试图通过译例的分析,列举汉英翻译中常用的句型重构手段,尝试归纳相应手段所适用的翻译情景,希望有助于初学者在汉英翻译过程中更好地构建英语句式框架,使句子层次分明,用符合英语表达习惯的树形结构来呈现原文信息,力求做到"忠实"原文.  相似文献   

8.
切忌望文生义──如何提高学生阅读英语能力何宪绩望文生义,是阅读英语文章之大忌。在泛读课上,有些学生为图省事,对原文不求甚解,往往对单词、词组和句子,采取猜测和想当然的翻译方法,结果往往出现差错。虽然偶而也有译对的时候,但由于这种侥幸心理,却埋下了错误...  相似文献   

9.
通过对英语句子结构的分析,根据英汉两种语言的差异性,在翻译英语长句时使用顺译法、逆译法、分译法、并译法和综合法,准确、通顺、地道地将英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子,达到最佳的翻译效果。  相似文献   

10.
论英语长句的汉译问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于英汉两种语言句子结构差异较大,英语长句较多,因而成为翻译和翻译教学的难点之一,因此,把握英语长句翻译过程的每个细节,全面探讨和研究英语长句的翻译技巧是避免译句松散,脱节,再现英语长句所表达的多重致密的思维特色,提高翻译质量的可靠保证。  相似文献   

11.
修辞是一门艺术,辞格的翻译是一种艺术再创造.英语修辞格从翻译的角度来说,可以划分为可译、难译、不可译三类.本文针对这三类修辞格的特点,就如何采取恰当的、最接近原文的处理方法,使英语的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去作一些论述.  相似文献   

12.
省译指译者在翻译过程中省去原文或部分原文未进行翻译,它属于译者常用翻译策略之一。目前,鲜有研究关注省译策略在翻译过程中的运用及其认知理据。本研究通过自建三个汉英英汉双语平行语料库,选择词和句子两类语言单位,以中文叠词和英文连词为研究窗口,考察省译在真实翻译情境中的使用情况。研究发现:(1)省译在词和句子层面大量存在;(2)翻译中文叠词和英文连词时,译者均倾向于采用省译策略来翻译,分别占比58.23%和56.55%。理论上翻译需要传递源语信息,达到交际的目的,即是要“译”。然而,译者如此频繁使用省译作为编码方式来加工原文,可能是其认知系统受到内外因素的制约所致。  相似文献   

13.
本文认为把一种语言转换成另一种语言时,决不能拘泥于原文句子的表面结构。在很多情况下,需要将原文的层次顺序进行适当的调整,并且增减必要的词语。只有这样,才有可能做到使译文忠实于原作  相似文献   

14.
我国学者张培基等人编著的《英汉翻译教程》指出,“翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.”翻译是一种艺术,是一种具有创造性和科学性的艺术.英汉两种语言的表达方式有很大的差异,要真正掌握英译汉的技巧并非易事.在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有的则需根据上下文的意思加以处理才能准确地表达原文的意思.如英语中表达否定的方式很多,有用否定词(not,no,never等)表达的,也有些是由否定词缀(un—,dis—,im—,in—,—less等)表达的.还有些英语句子尽管在结构上是肯定形式(没有否定词或否定词缀),但所表达的却是否定意义,这种否定可称作“含蓄否定”.在翻译这些句子时,往往需要突破原文的形式,采用变换结构或说法的方式,把英语中的含蓄否定在汉语译文中明确地表达出来,这种翻译技巧,译界称为“反译法”.英语中有哪些词或短语可表达含蓄否定以及怎样翻译这些含蓄否  相似文献   

15.
修辞是一门艺术,辞格的翻译是一种艺术的再创造。根据英语修辞的特点,可从翻译的角度划分为可译、难译、不可译三类。本文讨论了语义修辞格和结构修辞格的不同,针对这三类修辞格的特点,就如何采取恰当的、最接近原文的处理方法,使英语的修辞效果尽可能完美地传达到译文中作出了一些论述。  相似文献   

16.
陈丽 《文教资料》2013,(5):29-31,57
视译作为同传口译的一种形式,快速准确流畅是其一大特点。要达到快速视译,译者除了要对原文理解速度快之外,更在于译者的输出时间。而在汉英口译过程中,原文理解速度一般不会给母语为汉语的我们造成太大的障碍,速度取决于对译语的整理过程。口译中,一般都以句子为单位,甚或是以更小的意群为单位进行翻译,因此掌握英语句子的形成机制对缩短汉英口译输出的时间有着很重要的意义。  相似文献   

17.
在近几年的各地中考试卷中,句子翻译成为占分较多、许多学生颇感头痛的一种新题型。句子翻译题综合性强,主要考查学生综合运用词汇、语法、句法等知识的水平及总体把握、驾驭英语句子的能力。不少学生之所以感到它最难应付,甚至无从下手,主要是因为方法欠当,思路不清。这里介绍句子翻译题解题的四个步骤,希望能对同学们答题有所启迪。一、搭好架子,理清思路理解并分析汉语句子,再抽出句子中的主干成分,如主语、谓语、宾语、宾补、各种状语等。这样既可防止照着汉语套译英语,变成“中文式的英文”,又能化繁为简,有利于长句和复合…  相似文献   

18.
在英译汉中 ,经常遇到长句子。翻译长句时 ,首先要弄清楚原文的句法结构 ,找出整个句子的中心内容及各层意思 ,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系 (因果、时间、顺序等 ) ,再按照汉语的特点和表达方式 ,正确地译出原文的意思 ,不拘泥于原文的形式。笔者根据多年的教学经验 ,总结出以下几种英语长句的翻译方法。   一、顺序法有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排 ,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排 ,这与汉语的表达方法比较一致 ,因此翻译时一般可按照原文顺序译出。1 OnAugust 1 ,thegu…  相似文献   

19.
科技英语长复合句的翻译通常可根据句子结构特点,分别采用顺译、逆译、分译等译法。  相似文献   

20.
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译时既要忠实原文又要译文通顺。目前《大学英语》精读教师用书所附译文中有些翻译片面强调“忠实”,过分直译甚至死译,致使译文不通顺,不符合汉语的表达习惯;还有个别翻译没有准确表达出原文意思,有误译、漏译现象  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号