首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
《大中华文库》汉英对照版《红楼梦》于1999年由外文出版社和湖南人民出版社联合出版,英译由著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇完成,用以对照的汉语原文由出版社编辑提供。此书精美典雅,庄重大方,曾获国家图书大奖,堪称《大中华文库》的典型代表作品。本文从翻译角度,说明该书的前勒口、版权页、总序、前言、正文等方面存在的错漏之处,并借此说明我国典籍外译在走出去时应该注意的事项。  相似文献   

2.
本文分析《庄子》音韵和词义修辞格的使用和汉译英实践中音韵和词义修辞格一般的处理方法,结合汪榕培的《庄子》全译本分析其中的修辞格处理。通过分析译本中双声、叠韵等音韵辞格的处理及比喻、夸张等词义辞格的处理,指明译本处理音韵和词义辞格时的特点及其在实现译本整体翻译目标中的作用。  相似文献   

3.
编辑《大中华库》是国家九五重点出版工程,第一辑曾荣获国家图书奖。本拟就《论语》卷的编辑体例进行商榷,对前言中暴露出来的翻译、学术问题加以分析,希望有助于库的后续出版工作。  相似文献   

4.
分析《庄子》音韵和词义修辞格的使用特点,指明汉译英实践中音韵和词义修辞格一般的处理方法,结合中华大文库译本,分析其中的修辞格处理。通过分析译本中双声、叠韵等音韵辞格的翻译及比喻、夸张等词义辞格的翻译,指明译本处理音韵和词义辞格时的特点,及其在实现译本整体翻译目标中的作用。  相似文献   

5.
2003年1月,人民教育出版社出版了汉语版《中华传统美德格言》。江泽民同志特为该书题词:“传承中华美德,培养民族精神。”李岚清同志特为该书作序。据目前不完全统计,该书已印行800万册。为了弘扬中华民族的优秀传统,让世界人民更多地了解中国古老的优秀文化,在中国国家对外汉语教学领导小组办公室的积极倡议和大力协助下,在原编写委员会的热情支持下,教育部课程教材研究所对外  相似文献   

6.
仓央嘉措,藏族六世达赖喇嘛,他创作的诗歌传颂至今已有三百余年仍广受欢迎。仓央嘉措诗歌英译本屈指可数,《汉英对照仓央嘉措诗集》以于道泉的汉译本为底本,是国内第三个仓央嘉措诗歌英译本。本文主要从保留藏文化、异化文化负载词两个方面探析该英译本的文化追求。  相似文献   

7.
通过对大中华文库《孟子》英译文本与原著的细致比读,发现该译本存在一定的翻译问题和误译现象,并从翻译批评的视角分析了其逻辑、句法以及词义等方面的问题,提出了相应的改进办法和建议,也期望典籍翻译能得到更多的关注。  相似文献   

8.
通过整合中国古典名著汉英对照版《红楼梦》与高职“大学英语”主教材相关教学章节内容,依托主教材授课计划和知识点,融入《红楼梦》汉英对照版有关内容形成相关教学项目。项目教学中主要采用汉英语言文化对比教学、情境教学等,形成中国古典名著汉英对照版课堂导读机制,培养学生对不同文化的理解及批判性接受、对异域文化的包容以及不同文化的交流与传播意识。  相似文献   

9.
本文从韩礼德的人际功能入手,分析唐代诗人杜甫《望岳》一诗的四种英译文,从中可以看出语气、情态、评价等均具有人际意义,以检验系统功能语言学在诗歌分析中的可操作性和可应用性.  相似文献   

10.
当代作家余华的小说《活着》自问世以来,一直深受读者的喜爱。小说的译者白睿文(Michael Berry)力求有效保留原作品的风格,同时兼顾了读者的文化心理,其英译本To Live在国内外受到了极高的认可度。本文从文体学的角度,主要从词汇、句法和韵律三方面对白睿文《活着》的译作进行文体分析,分析其中的翻译策略。  相似文献   

11.
学术界对典籍英译的研究越来越重视,在此把典籍英译实践作为专题加以研究,剖析典籍英译实践在翻译学发展和构建中的重要意义,强调典籍英译实践的重要性,从而拓宽与充实译学领地,促进译学的发展。希望与译界的前辈和同仁一同讨论提高,为促进中国文化典籍英译研究的发展,弘扬和传播中华民族优秀传统文化而贡献力量。  相似文献   

12.
翻译作为跨语言、跨文化的交际活动,将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言,不仅受到语言的言内因素影响,还受到社会、文化等诸言外因素的影响。分析语内的语言特征和言外的文化因素是翻译的关键,本文拟从篇章的语内分析和文化语境探讨汉英翻译。  相似文献   

13.
基于韩礼德系统功能语法的功能语篇分析模式已被广泛应用于中国典籍英译本的评析之中,显示出了较强的科学客观性.同时,该理论也存在着忽视译者主体性和主张对等标准的不足.若能结合语篇外的因素,如译者自我意识、政治文化对比、译文读者组成等,必将对典籍英译研究具有更高的指导价值.  相似文献   

14.
当今,部分英语专业学生在英语听说读写等基本技能上与英语文化素养上都存在不足,而解决这一问题最好的办法就是英语经典美文诵读.通过诵读经典,感受英语语言文字的典范和精华,体悟西方民族的精神和品格,开拓文化视野,提高人文素养,培养健全人格.  相似文献   

15.
典籍英译是把中国优秀传统文化推向世界的主要途径。经过多年的发展,中国典籍英译在翻译实践和学科建设等方面取得了很大的成绩,正面临更大的发展机遇。本文回顾了典籍英译所取得的成绩,分析了现存的问题,并提出了可资借鉴的具体对策。  相似文献   

16.
从模因论的角度,可将中国典籍英译看作一项把中国文化模因传播到英语世界的跨文化传播活动。根据模因传播的过程,探讨中国典籍的英译传播图式,从而揭示出典籍英译是一项长期的文化进化的过程。  相似文献   

17.
《老子》六译本选评与中国传统文化名著重译探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
从译者素质、忠实源语、直译与意译的协调使用、译文表达、版式设计等角度对中国人第一个《老子》英译本“胡子霖译本”在内的《老子》六译本进行选评 ,并对“胡子霖译本”中所负载的爱国主义精神和国际主义精神表示特别赞赏 ,在此基础上对整体意义上的中国传统文化名著重译提出了七大原则  相似文献   

18.
英汉语码转换中,单个系统词素可以转换。它不仅受结构、形态类语境的制约,还受话题、语体、信息传递媒介等其他类语境的影响。单个词汇的转换比例远高于语言岛的转换比例;名词及名词性词组是转换频率最高的词类;在这些不同类别的词汇中,与学生生活关系比较密切的词汇或者能够比较简洁明快反映学生情感个性的词汇出现的频率相对较高。对词汇转换比例和频率的发现,对我们的EFL教学尤其是词汇教学,都具有一定的参考价值。  相似文献   

19.
现代英语是由古英语sov语序发展而来的一种svo语言,与作为典型svo语言的古汉语有着惊人的相似之处。从词法、句法等方面梳理了近二十年来国内在古汉语与现代英语比较研究上业已取得的成果,分析了这一比较研究的宗旨与目的,最后指出了该研究的不足之处,并就此提出了自己的构想。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号